论翻译文学文化杂合性及其归属.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约8.06千字
  • 约 16页
  • 2018-06-05 发布于福建
  • 举报
论翻译文学文化杂合性及其归属

论翻译文学文化杂合性及其归属   摘 要:跨语言、跨文化是翻译文学与生俱有的特性,由于巴赫金文化诗学特别凸显了文学的民族文化性,所以借助于巴赫金的文化诗学论述了翻译文学最具本质性的一种特性――文化杂合性。文化杂合性使翻译文学既不属于外国文学也不能简单归属于民族文学,使翻译文学研究有其独特的研究内容和价值。探讨了翻译文学与外国文学、民族文学三元共存的意义。   关键词:翻译文学;文化杂合性; 巴赫金;文化诗学;文学研究   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-1101(2011)02-0069-05   一、巴赫金的文化诗学    长期以来,我们都习惯于视文学为上层建筑中的一种意识形态,受制于经济基础,同时认为文学是对现实世界的“艺术反映”。然而在巴赫金看来:文化是社会经济因素影响文学的中介,经济因素不能直接促使文学新的形式和内容的产生,它只能首先作用于整个文化,然后通过文化并与文化一起作用于文学。他反对越过文化把文学与社会经济因素直接联系起来 [1]。    巴赫金的文化诗学思想是融入在他对陀思妥耶夫斯基和拉伯雷这两位作家的小说创作研究中的。他根据自己对文学和文化关系,特别是文学和民间文化关系的深刻理解,揭示了这两位作家的文学创作同民间文化,特别是民间狂欢化文化和民间笑文化的内在联系。他指出,陀思妥耶夫斯基小说在形式和内容上是一种新的体裁――复调体裁

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档