从义素分析角度看“龙”最佳英译.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.14千字
  • 约 9页
  • 2018-06-05 发布于福建
  • 举报
从义素分析角度看“龙”最佳英译   摘 要:中国“龙”包含了数千年的文化传承与升华,在中华文化中的地位举足轻重。近年来,它的翻译颇受争议,没有定论。本文从语义学中义素分析角度首先对“龙”的现在翻译“dragon”进行了剖析,然后对现存呼声较高但争议较大的“loong”、“liong”和“Long”三个译词进行了义素分析比较,以期得出其中最佳的英语译词。   关键词:龙 义素分析 最佳翻译      一、引言      中国人普遍认为自己是“龙的传人”,“龙”是中华民族的象征。因此,世界对“龙”的看法在很大程度上会影响其对中国的看法,“龙”的英语翻译的重要性不言而喻。现在对“龙”的翻译主要有“dragon”、“loong”、“liong”和“Long”等不同见解,然而,多数人是从翻译和文化角度而谈,很少有人从语义学角度研究这个问题。本文利用语义学中义素分析这一方法,更清楚地展示了“龙”与“dragon”的不对等性,并在比较现有流行翻译词汇的基础上,提出了自己的翻译见解。      二、理论基础      义素分析法,又叫成分分析法,就是把词语的义项分析为若干义素的组合,以便说明词义的结构、词义之间的关系以及异同。义素分析往往要分析一组相关的词语,系统地分析词语的意义。   义素分析诞生于20世纪40年代,丹麦语言学家叶姆斯列夫将分析音位的区别特征原理运用于语言

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档