- 73
- 0
- 约2.71千字
- 约 15页
- 2018-06-08 发布于贵州
- 举报
第六章_翻译的基本技巧pptx第6组课件
第六章 翻译的基本技巧;一、转性与变态;1.从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律:英语比较喜欢多用名词和介词,汉语则是动词多一点。因此,词性的转换多表现在名词、介词变动词上。例如:
(1).The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.
她们首先倾诉了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴的一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。
(2).Father passed his hand over his face.
父亲用手摸了摸脸。;2.一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。这里有三种方式:
(1).将英语的被动句译成汉语的主动句,主要是把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语。例如:They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. 从早到晚,都有妻子、护士,秘书这样的女帮手服侍他们。
(2).将英语的被动句转换成汉语的被动句。大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记,另一类是带有表
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年高考全国二卷数学真题.docx
- (27页PPT)线段的垂直平分线课件学年沪科版八年级数学上册.pptx VIP
- 2025年黑龙江省公安厅招聘警务辅助人员考试真题及答案.docx
- [广州市]2025广东广州市越秀区光塔街招聘环境保护监督检查员1人笔试历年参考题库典型考点附带答案详.docx VIP
- 劳动出版社《机械基础(第六版)习题册》答案.pdf VIP
- 110kv高压输电线路的继电保护设计说明书.docx
- 中国被子植物3097属分布类型 吴征镒 2006.xls VIP
- T梁运输、安装专项安全施工方案.pdf VIP
- 供应链及企业社会责任.ppt VIP
- CA6140后托架课程设计说明书.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)