第六章_翻译的基本技巧pptx第6组课件.pptxVIP

  • 73
  • 0
  • 约2.71千字
  • 约 15页
  • 2018-06-08 发布于贵州
  • 举报

第六章_翻译的基本技巧pptx第6组课件.pptx

第六章_翻译的基本技巧pptx第6组课件

第六章 翻译的基本技巧;一、转性与变态 ;1.从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律:英语比较喜欢多用名词和介词,汉语则是动词多一点。因此,词性的转换多表现在名词、介词变动词上。例如: (1).The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy. 她们首先倾诉了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴的一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。 (2).Father passed his hand over his face. 父亲用手摸了摸脸。;2.一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。这里有三种方式: (1).将英语的被动句译成汉语的主动句,主要是把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语。例如:They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. 从早到晚,都有妻子、护士,秘书这样的女帮手服侍他们。 (2).将英语的被动句转换成汉语的被动句。大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记,另一类是带有表

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档