网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈英语教学中迁移作周.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语教学中迁移作周

浅谈英语教学中迁移作周   摘要:通过分析心理学中的学习迁移现象对英语学习的影响,从四个方面入手,着重指出中国学生在学习英语时常犯的错误及其造成这些错误的原因,同时强调要注重研究汉语和英语的差异,以避免汉语对英语教学的干扰,帮助学生在学习英语时少走弯路。   关键词:迁移;语音迁移;词汇迁移;语篇迁移   语言是人们在社会中进行交际的工具,作为培养学生能力的重要途径的语言教学,是一门综合性极强的科学,也是一门十分复杂的艺术。语言教学的方方面面,都体现着也受制于众多的教育学和心理学规律。学习迁移(transfer)是指一种学习对另一种学习所产生的影响。迁移又可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(interference)。迁移属于一种非智力因素范畴,在英语教学中,重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,科学运用迁移规律,对促进学生语言学习中的认识和记忆,对提高学生的英语成绩,将起到不可估量的作用。   一、母语的迁移:即汉语的知识结构向英语学习的迁移   在英语教学活动中,学生在用英语进行交际时,总在某个或某些方面受到母语的影响,或试图借助于母语的知识来表达思想,这是不言而喻的,这时就会产生语言迁移现象。日常英语教学中,当我们的母语与英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进学生的英语学习,使学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省时省力。当我们的母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移,便在学生的学习中和训练中起着错误的导向作用,这样一来就加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。当我们的母语与英语在表达形式上有相似之处也有差异之处时,依据学生的知识水平和判断能力,这种表达形式会给学生带来一定的正迁移和一定的负迁移。由此可见,研究汉语和英语的差异,避免汉语对英语教学的种种干扰,可使英语教学具有预见性,少走弯路。在英语教学中,母语迁移现象影响着语音、词汇、语法等方面。   1.语音迁移(Phonological Transfer)   英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”,这两种语言在语音的数量及其组合方式上是不完全一样的。汉语的字都是单音节,基本上以元音或次元音结尾,只有极少数以鼻辅音结尾;而英语既有元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词。初学英语者往往受母语影响,出现词尾加元音或拖音的情况。产生语音迁移及迁移程度大小与以下几个方面有关:发音相似;发音差别不大;汉语中有而英语中无的音;汉语中无而英语中有的音等。这些差异导致不同程度的正、负迁移。   2.词汇迁移(Lexical Transfer)   由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中词汇不可能是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统,风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。如:“爱人”,从中国人的思维角度出发应该就是“husband/wife”但在英语中就表达为“lover”,而中国人又习惯上把这个词理解为“情人”。另外,中文中的“狗”有“令人讨厌,卑鄙”等不好的内涵意义,而英语中的“dog”表示“忠实,友好”等内涵意义。这种差异还存在于场合、语气等方面。英语中一词多义,一词多性的现象极为普遍,这往往成了中国学生学习英语的一大难点,如“fine”在英语中既有“好的”意思,作为动词又有“罚款”之意。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,如“lose one’sbread”(失业),而中文中常说的”丢了饭碗”,有人就翻译为“lose one’s bowl”,这也是词汇负迁移的明显例子。   英语学习中的词汇负迁移还有以下几种情况:单复数词混用;冠词、连词、介词的多用,少用或误用;动词不同形式的误用;不同种类代词间的混用;形容词与副词的混用等。如下为一些典型的错误例子:   (1)Mr Ramsey is a rich mall who like collecting stamps.(1ike-likes)   (2)It’s c1ear that there is a big hole on the wall.(on-in)   (3)It is an exciting news.(an-a)   (4)arise-arised(arose)fly-flied(flew)go-goed(went)   二、语内迁移:即已经建立起来的英语知识结构向后继学习的迁移

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档