高职英语教学中对课外知识扩展尺度把握.docVIP

高职英语教学中对课外知识扩展尺度把握.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语教学中对课外知识扩展尺度把握

高职英语教学中对课外知识扩展尺度把握   摘要: 课外知识扩展可以提高英语教学质量,但扩展尺度太大,超过学生接受能力,反而会影响教学效率,因此如何把握知识扩展尺度成为英语教学的一个难题。本文通过高职英语教学实例探讨了如何把握课外知识扩展的尺度这一问题。   高职英语教学如果照本宣科,学生就会觉得枯燥乏味,影响课堂效果;但如果向课外扩展知识太多太深,学生就可能接受不了,也会影响教学效果;如果扩展的知识与所学内容毫无关联,话题就无法回到书本上来,也收不到应有的教学效果。我认为要解决这个难题,就要从以下几方面入手。   一、对比教材,取长补短   每一门课程都有不止一本与之相匹配的教材,每本教材都有其优缺点,因此教师在上课时,可以参考至少2本不同的教材,取长补短,达到最佳的教学效果。本文以涉外导游英语和大学英语为例进行阐述。   1.两本涉外导游英语教材的对比   本文仅选取梁悦、胡爱清主编的《涉外导游英语》和刘哲、何琳主编的《涉外导游零起点》进行比较。这两本书编写的内容有着巨大差别。《涉外导游英语》从宏观上对导游及其工作进行了整体阐述,该书要塑造的是具有导游职业气质的导游。而《涉外导游零起点》则从微观入手,主要编写了在导游工作中可能用到的词语和对话,塑造的是能够流利使用导游工作用语的导游。可见这两本书具有互补性,教师可以吸取两本书的精华传授给学生。   2.两本大学英语教材的对比   本文选取向阳主编的《实用高职英语教程》和邹为诚主编的《综合英语教程》进行比较。这两本书的区别可以概括为“点”与“面”的区别。《实用高职英语教程》以“面”为特点,每个单元都包括听说、读、写、翻译、语法五个模块,面面俱到。而《综合英语教程》以“点”为特点,每个单元都侧重于听说和读两个点,其他方面编写得很简略,因此教师在使用该教材时,可以适当补充这三方面内容。   二、内容对口,快乐教学   教学过程中扩展的知识,无论其内容是什么,都要在适当的地方用适当的方式进行扩展才能收到预期的效果,所以还应注意以下两点。  ??1.扩展内容应与课文内容具有相关性   梁悦、胡爱清主编的《涉外导游英语》第八单元任务2是“问候的艺术”①。这篇课文的语言优美地道,其中有一句是“‘May I help you’ or ‘How can I help you,sir/madam’ works as tonic for entertaining one’s heart.”①译成汉语则是“‘我可以帮你吗’或‘先生/太太,我可以帮你什么忙吗’是使人愉快的主调音。”“主调音”是一个音乐术语。文科生可能不知道主调音,因此必须扩展主调音相关知识。可以用一首学生熟知的曲子《团结就是力量这首歌》举例说明。   先教学生唱曲,然后问学生该曲子的基调:慷慨激昂,铿锵有力。这种基调主要是通过音符“?”体现出来的。该曲以“?”开头,以“?”结尾,“?”贯穿整首歌曲,它奠定了整首曲子的基调,因此称该音符为主调音。课文称“‘我可以帮你吗’或‘先生/太太,我可以帮你什么忙吗’是使人愉快的主调音”就是指问候是使人愉快的主要因素。此处只需通过举例说明主调音是什么,有什么作用即可,不需要涉及音乐的其他方面,否则一节课也解释不完,教学任务无法完成。   2.扩展内容风趣幽默、贴近学生生活   扩展内容宜风趣幽默、贴近学生生活就能引起学生的学习学习兴趣,进而增强教学效果。   《实用高职英语教程》第一册第二单元的翻译部分为“英译汉中词性和句子成分变更”。课文所选例句较长,句型难,不便于学生理解,可以引用学生生活中常见的趣味例句引导他们进行理解。如:   例1:好好学习,天天向上。词性对照翻译译文为:Good good study,day day up.显然这是一种错误译文。正确的译文应该是:study hard and make progress every day,此处“好好”两个形容词,译成了英文的副词“hard”;“向上”这个介词,译成了英文的动词词组“make progress”。改变这两词的词性,就成了地道的译文。   例2:人山人海。词性对照翻译译文为:people mountain people sea,其实它的意思是“像人一样的山像人一样的海”。这与原文“人山人海”的意思相去甚远,该成语是形容人聚集得像山川河流一样多得数不清。只要把“山”“海”这两个名词转换成量词,就可形成正确译文“a sea of people”。   扩展两处诙谐幽默的错误译文,得出英汉互译时词性变更的重要性,从而在谈笑之中将学生导入课文,引起学生对课文学习的兴趣。   三、深入挖掘,提高层次   高职英语教学不单是语言点的传递,更是对学生思想和人格的提升,所以教师在进行课外知识扩展的时

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档