英汉汉英翻译教程三教参1.19MB.doc

  1. 1、本文档共303页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉汉英翻译教程三教参1.19MB

英汉—汉英翻译教程 (第三版) A Coursebook for English-Chinese and Chinese-English Translation (3rd Edition) 教师用书 Teacher’s Book 教学建议 本版教材共20课,两个学期学完。每个学期学10课,英译汉与汉译英交替进行。每课包括如下: 一演示 (Demo) I.原文:五、六百字的短文,可能是全文,也可能是节选。要求学生通读全文。 II. 理解难点提示:针对所选短文某些部分提出与理解有关的几个问题。要求学生先自己思考这些问题,然后可参阅书后的附录一。 III. 双语对照详解:逐句列出所选短文的原文与译文,并从“词语”与“结构”两个方面对翻译过程进行详细讲解。译法简单的句子,则略去“词语”方面或“结构”方面的讲解,也可能两方面都略去。这一部分的处理方式可按学时数多少加以变化: 1.每周只开两学时翻译课的学校,可要求这一部分全由学生仔细阅读,教师不进行讲解,只是向学生指出其中一些适用范围较广的议论。这些议论在教师用书中的“‘双语对照详解’拾零”部分中用黑体字标出。 2.每周开四学时翻译课的学校,教师可用两个学时进行串讲。讲解的时候,不可把“双语对照详解”中就词语与结构两方面讲解的内容全都照讲一次。教师必须仅仅把其中的解说作为自己讲解的参考资料,究竟讲哪些,不讲那些,先讲哪一点,后讲哪一点,都必须根据与学生互动的具体情况决定。 板块二:指津 (Tips) I.翻译知识与对策:按照本书理论体系的顺序,尽可能紧密地结合本课所选短文的翻译,讲解一些翻译知识与翻译对策。要求学生预先仔细阅读,并特别注意其中的黑体字之处。 II. 翻译下列五个句子:这是针对“翻译知识与对策”的复习性练习。包括五个单句,其中英语斜体字和汉语黑体字的翻译跟“翻译知识与对策”所讲内容直接相关。这些句子可要求学生先译好,上课时请五个学生各把一句的译文写在黑板上,教师再进行讲评、修改。 这两部分密切相关,可一起处理。课堂处理方式也可按学时多少加以变化: 1.每周开四学时翻译课的学校,这个板块可用两个课时。 2.每周只开两学时翻译课的学校,教师可概括地讲解其中涉及的问题。绝大多数例句都是“双语对照阅读”部分讲过的句子,不必细讲,只要点一点其中有关之处就行了。连后面的五个句子的翻译,只花一个课时。 板块三:试笔 (A Fling) 这一板块提供一段三、四百字的短文。这不是复习性练习,而是要求学生上课之前预先做好。最好隔一行写一行,留出空格写笔记。 这一部分是教师讲解的重点。不管每周开多少课时,都用两个课时。这个练习在教师用书“语篇翻译讲解”部分中就词语和结构两方面进行解说,但也仅仅作为教师讲解的参考资料,究竟讲哪些,不讲那些,先讲哪一点,后讲哪一点,也必须根据与学生互动的具体情况决定。 光盘中的文件是第二、三两个板块的参考译文,可在讲完一课之后,通过电子邮件提供给学生。 Lessons for the First Semester 序论要点 一、翻译的定义 翻译这种活动是以语言材料为处理对象、以思维为工具的活动。 翻译是跨语言交际的中间环节。既改变了语言符号,又传达了原文的内容,那才是进行翻译。改变语言符号与传达原文内容两个方面,前者是翻译的手段,后者是翻译的目标。不过两种语言都是人的语言,总是有相通之处的。所以,必须改处就改,不必改处就不能改,改得过了头,同样会影响原文内容的传达。 人们说、写一句话,都有其意图,或者说,人们所说的每句话,都有其功能,因为说话人的“意图”就是话的“功能”。翻译的首要目标是传达原文的功能,在保证功能一致的情况下,求其内容一致。在极少数情况下,二者发生矛盾时,则舍其内容。 同样的内容,可用不同的方式写出来或说出来。说话方式不同,说出的话就有不同的语言风格。翻译也要求传达原文风格。 由于两种语言与文化之间有差异,原文功能、内容与风格是不可能百分之百地用译文传达出来的。译者所能做到的只是尽可能完整地传达。 综上所述,翻译是作为跨语交际的中间环节的、以语言符号的转换为手段、以原文功能、内容与风格的尽可能完整的传达为目标的言语、思维活动。 二、翻译的标准或原则 指导任何活动的原则或衡量任何活动的结果的标准,都必然是从这种活动的目标推导出来的。 翻译“以原文功能、内容与风格的尽可能完整传达为目标”,因此,翻译的原则或标准必须反映这个目标,那就是“信”或“忠实”(faithfulness)或其他类似的说法。 严复提出的翻译原则或标准是三个字“信”、“达”、“雅”。“信”是没有问题的。“达”,大家也都能接受。 有的小说或戏剧中的人物由于种种原因说话佶屈聱牙或错误百出,译文如果也“达”,显然就不行了。于是刘承德将其改为“达如其分”。严复的观点符

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档