《阿Q正传》两个译本比较研究--涂文婷.doc

《阿Q正传》两个译本比较研究--涂文婷.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《阿Q正传》两个译本的比较研究 涂文婷 (安徽工程大学 外国语学院, 安徽芜湖 241000) 摘要:本文以杨宪益,戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉·莱尔(William A Lyell)分别翻译的鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》第一二两章的两个复译本为依据,分别从译文风格,文章结构,和文化传递三个方面对两个译本如何忠实于原文进行比较和分析。 关键词:忠实;风格;结构;文化信息 中图分类号:H319.3 文献标识码:A A Comparative Study on Two Translation Editions of The True Story of Ah Q Tu Wenting (Anhui Polytechnic University, Foreign Language Department, Anhui Wuhu 241000) Abstract: This paper will discuss the faithfulness of two translation editions of Lu Xun’s The True Story of Ah Q by Yang Xianyi and Gladys Yang, and William A Lyell respectively from three aspects i.e. the style of the translation, the structure of the text, and the transference of the cultural messages. Key words: faithfulness;style;structure;cultural messages 引言 自人类有史可载以来,翻译就作为连接国家与国家,民族与民族,文化与文化的桥梁。翻译活动由古至今数千年延续不变,而且愈演愈烈,盖源于文化交际的需要。随着翻译活动的发展,翻译批评也兴盛起来。从翻译分类可以看出,仅按翻译涉及的客体就有文学翻译,科技翻译,商贸翻译政治翻译等多种种类,而文学翻译下又可分为小说翻译,诗歌翻译,戏剧翻译等。尽管体裁纷繁,但就翻译本质特征而论,它所涉及的主要因素有两个:一是原文,二是译文。也就是说翻译不是创作,不能随心所欲。无论什么体裁的文章,必须受制于原文,因此“戴着脚镣跳舞”,忠实于原作仍是任何翻译必须遵循的一条准则。 《阿Q正传》向我们展现了辛亥革命前后一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌。在阿Q身上,我们可以看出封建精神奴役的“业绩”和被奴役者严重的精神“内伤”。 本文以杨宪益,戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉·莱尔(William A Lyell)分别翻译的鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》第一二两章的两个复译本为研究对象,分别从译文风格,文章结构以及文化传递三个方面对两个译本如何忠实于原文进行比较和分析。 首先从译文风格上来比较 鲁迅原文用的是五四以后盛行的白话文,有时文白夹杂,与今天我们日常所使用的中文绝大部分相似,少部分有表达上的差异,但是不影响今天的读者正常阅读。此外,鲁迅行文简洁,多用短句,因为是描写小人物,语言也不乏口语化的用词。杨宪益,戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨本)和美国翻译家威廉·莱尔(William A Lyell)(以下简称莱本)都符合“信”的标准,忠实于原文的内容,尽最大的可能向英文读者传递原文的信息。但是,杨本从行文风格上更切近于原文,多用日常口语,用词浅显易懂,多短句。而莱本因为是英语母语译者,更倾向于使用符合译入语读者习惯的形合式的英语表达,多用长句,如复合句,从句。结果两个译本最明显的区别就是字数不同。仅以文章第一段为例,原文96个字,杨本112个字,莱本则有141个字。可见杨本比莱本从字数上更接近原文。 再举一个例子。第二章中有这样一句话:“夫文童者,将来恐怕要变秀才者也;”杨本译为“most young scholars were likely to pass the official examinations”(10个字) 莱译本为“in the rarefied world of officialdom those whom one doth Young Literati name can darn well get to be those whom one must Budding Talents proclaim”(26个字) 杨本语言通俗,浅显易懂;莱本语言古奥,拖沓冗长,费力费解。 其次从文章结构划分来比较 杨本严格按照原文的段落划分来划分译文的段落;而莱本则根据意群,把过长段落按内容重新分段。如原文第一章“序”的第二段很长,讲的是作者为此文选名的事。杨本也是一段。而莱本把一段细分

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****6140 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档