2013中考语文考点复习课件: 第二部分 古诗文阅读(四川专版).ppt

2013中考语文考点复习课件: 第二部分 古诗文阅读(四川专版).ppt

2013中考语文考点复习课件: 第二部分 古诗文阅读(四川专版).ppt

第28课时┃ 方法技巧精萃 2.“换”,即替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。但文言文中有些单音词不能对应互换,这样就要找一个确切的双音词来翻译。如:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫” (《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。另一种情况就是要把通假字换成本字。在翻译时,先要换成本字,再作解释。如:“困于心衡于虑而后作”一句中的“衡”通“横”,“横”是本字,意思是阻塞。 第28课时┃ 方法技巧精萃 3.“留”即保留。指有的文言文词语不用翻译,古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。 4.“删”即删除不译。有些文言文中的虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。如“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译。 第28课时┃ 方法技巧精萃 5.“补”即补充。文言文中,数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。如“齐人三鼓”(《曹刿论战》),应译为“齐人击了三次鼓”。另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整。 (1)省主语。如“

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档