英汉翻译试卷_Engish-ChineseTranslation.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译试卷_Engish-ChineseTranslation

English-Chinese Translation Score ____________________ Final Exam Paper (2013-12-03) Name: _____ Number: __ College(major):_ 注 意 事 项 本试卷的标题和格式不可更改,卷面上应如实填上姓名、学号和院系信息; 右上角的分数位为教师填写; 第一部分的译文应放在每句原文之下,第二部分只保留自己所选的短文和所做的译文; 任何经过他人协助而完成的答卷都将受到谴责; 整份答卷均需用 A 4 纸张打印,并标有页码;采用宋体小四号; 装订为一份,左上角为装订位置,只能使用一颗书钉; Part One: Translate the following sentences into Chinese (30%) 1. Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。 2. Some of my happiest moments were spent daydreaming about someone wonderful and exciting but too shy or eccentric to make known his or her identity. 有时我会怀揣几分羞涩沉浸在奇妙的兴奋之中,日子就这么快乐幸福地过着,也有时会莫名地冲动想弄清送花者究竟是谁。 3. As a teen-ager, though, I had more fun speculating that it might be a boy I had a crush on or one who had noticed me even though I didn’t know him. 但是,作为一个少女,我想的最多的还是有谁暗恋我,或者是我不知晓的哪个迷恋我的男子。 4. It is almost impossible to talk to your neighbor about his job, even if he is engaged in roughly the same work as you are. 你简直不可能同你的邻居交谈工作上的事,哪怕他的工作与你的相差不多。 5. A good way of ridding yourself of certain kinds of dogmatism is to become aware of opinions held in social circles different from your own. 使你自己摆脱某些教条主义的一种好方法是去了解与你不同的社会集团所持的意见。 6. A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. 有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这位贵族被关押在巴士底狱已20年了。 7. In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social customs are quite different. 有些国家的人们几乎终生未离开一个城镇,所以社会风俗颇为不同。 8.. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. 我希望你不断取得成功,你的成功对我来说是一种鼓舞。 9. There are many wonderful stories about the many places which I had visited and many people whom I had met before I came to this city. 我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇怪的

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档