- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉文化异与习语翻译
论英汉文化差异与习语翻译
(摘要) 英语和汉语都拥有大量的习语,英汉习语因各自包含着大量的文化内涵而存在巨大的文化差异,我们在做翻译时,要尽量准确的传达原文的意思,试图保持原作的风姿。因此,要针对具体情况做出不同的处理方法,最常见的翻译策略有:直译法,意译法,节译法,直译结合法,同意套用法等。我们在做翻译时要灵活、恰当的选着翻译策略。
关键词 文化差异 英汉习语 习语翻译 翻译策略
A man can not spin and reel at the same time.一心不可二用。.差之毫厘,失之千里
语用翻译 在英语中有一习语叫“when”you are down ,you are not necessarily out.该习语的源泉和拳击有关,在拳击台上,当其中一名选手被击倒后,如果他能够在裁判数到10之前爬起,那他还可以继续比赛,而且还可能获胜。如果译者不熟悉此语用语境,将其直译为‘假如你倒下了,但你不一定出去。’恐怕大多数中国读者会一头雾水,不得其解。但如果译者采用译文读者熟悉的现象或意境,那末中国读者就容易理解多了。比如译为‘你可以被击垮,但不一定被击败。’
引言
语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。社会的各种文化现象借助于语言传承,语言是文化传统的积淀。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”[1](P109)习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13)英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。Like a fish out of water(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drink like a fish(像鱼儿那样喝)“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(one’sfaceturnedwhite/pale)”等。一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中[2](P28-45)。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽、刘邦的故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);cruelandunscrupulous)(指人的心肠坏)(likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmaster’spower)(每只狗都有他的好时光)breadandbutter(面包和牛油)喻指生存之道 hardcheese(硬奶酪)喻指倒霉 “小菜一碟”(apieceofcake)比喻做一件事很容易,“添油加醋”(addhighlycoloreddetailsto)比喻夸大其词Judas’s kiss 比喻出卖朋友,turn the other cheek 忍受暴力,忍受侮辱(上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来)。Doubting Thomas怀疑的托马斯,比喻不肯轻易相信被人的人。Job’s Comforter约伯的安慰者比喻那些只会增加对方痛苦的安慰者。宗教在广泛流传中促使大量的习语形成。源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源。英语中有不少与god devil hell church 等有关的习语。比如;god tempers the w
文档评论(0)