- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译中汉英习语形象的灵活处理.doc
论翻译中汉英习语形象的灵活处理
第7期NO.7宜宾学院JournalofYibinUniversityl05
论翻译中汉英习语形象的灵活处理
缪建英
(西华师范大学外国语学院,四JII南充637002)
摘要:汉英习语大多具有鲜明生动的形象,所以翻译中对习语形象的处理是习语翻译成功的关键.本文以动态对等翻译理论为基础,以翻译须
再现原文所造成的效果为宗旨,讨论了翻译中对习语形象进行保留,移植,转换,舍弃,增添等五种灵活处理的方法.
关键词:汉英习语;形象;处理;效果
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:167l一5365【2006)O7—0105—04
一
,汉英习语的形象及民族特征
习语是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组,短语
或短句,是语言词汇的重要组成部分,也是语言的民族形式和文
化特征的集中体现.汉英两种高度发展的语言都拥有大量的习
语.这些习语都有着大致相同的特征,如:习用性,稳固性,精炼
性,整体性和民族性.综观众多的汉英习语,我们还可以发现它
们的另一特征,即形象特征.两种习语大多是通过鲜明生动的比
喻形象来比拟事物,说明事理的.例如,形容事物的迅速发展和
大量产生,英语习语是springuplikemushrooms,汉语习语是雨
后春笋;比喻做多余的事,反而不恰当,英语有习语paint
(gild)thelily,而汉语成语是画蛇添足;比喻过苦难13子,英
汉习语分别为leadadogSlife和牛马生活.这些习语中的形
象是习语的核心部分,它们使习语既简洁明快,形象生动,又寓意
深刻,富有表现力,同时还能引起人们丰富的联想.
上述每对汉英习语可被视为同义或近义习语,可它们各自
所包含的形象却完全不同.这些形象有一个共同特征,即都具有
鲜明的民族文化特色,与汉英民族各自的地域环境,历史背景,宗
教信仰,传统观念,生活习俗以及思维方式等方面有着密不可分
的联系.这些形象所引起的联想也受民族的现实环境和生活经
验的影响.以第一对习语为例.在中国竹是一种普遍而又受人
喜爱的植物,以它为喻体形象的成语,俗语俯拾即是.英国不出
产竹子,而bamboo一词来自马来语,所以英国人就没有可能也
以竹作习语的形象比喻.又如,英国人多信仰基督教,人们常见
的建筑物是教堂,于是产生了习语aspooraschurchm0use,相当
于汉语的一贫如洗.这种比喻意义相同或相似,比喻形象不
同的情况是习语的民族性的表现.习语的民族性的另一表现是
收稿日期:2006—06—20
作者简介:缪建英(1965一),女,仁寿县人,讲师,主要从事英语语言研究.
比喻形象相同,比喻意义不同或不完全相同.如,汉英两民族都
有养狗的习惯,但对狗的传统看法却不同.中国人一般厌恶鄙视
这种动物,常用它来形容和比喻坏人坏事.如:狗仗人势,狼
心狗肺,丧家之犬,狗嘴里吐不出象牙等习语都含有很大程
度的贬义.英国人大多偏爱狗,爱说loveme,lovemydog,用
luckydog指幸运的人.
由此看来,一种语言中的习语与其所处的文化背景息息相
关,离开文化背景,习语也就不复存在了.由于不同文化背景里
习语的形象所引起的联想是不同的,翻译时对习语的形象该如
何处理呢?
二,汉英习语翻译的形象处理
习语翻译的好坏直接影响到翻译的质量和文化交流的程
度,因此如何保证原语习语文化信息传递的信息度,同时保证语
习语文化信息传递的有效度,这是翻译的关键(包惠南,2001:148
).笔者认为,这里的信息度体现在习语喻义的传达上,有效度则
体现在对习语形象的处理上.喻义的传达固然重要,而形象的处
理也是不容忽视的一个重要方面.形象处理是否得当,直接影响
到能否保证原语习语文化信息传递的有效度,从而影响到习语
翻译的成功与否.美国着名翻译理论家奈达提出的动态对等
的理论可用来指导习语的翻译.他指出……动态对等可按照接
受语信息接受者对译文的反应基本对等于原文读者对原文的反
应的程度加以定义.他们的反映是不可能完全相同的,因为文化
和历史背景的差异是很大的,但是他们的反应应该在很大程度
上存在着某种对应,不然的话翻译也就无法达到其目的了.(转
引自李运兴,2001:27)译文读者与原文读者的反应是指他们对作
品中所描绘的图景和表现的思想感情所产生的联想和感受.就
106宜宾学院2006年7朗
习语而言,如果译者对其鲜明生动的比喻形象处理得当,在保证
其意义不变的情况下,在译语语言中找到最贴切而又最自然的
对等语,能引起译文读者与原文读者相同或相似的联想和艺术
感受,那么我们可以认为习语的翻译再现了原文习语的效果,是
成功的.因为翻译的最终目的不但是传达原意,而且必须再现
原文所造成的效果.(王佐良,f98o:166)这与林语堂先生所提
出的译文须忠实于原文之
文档评论(0)