论文化翻译视阈下的习语译文取向.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化翻译视阈下的习语译文取向.doc

论文化翻译视阈下的习语译文取向 2010年8月 第29卷第8期 黑龙江教育学院学报 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation Aug.2010 V01.29No.8 doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2010.08.057 论文化翻译视阈下的习语译文取向 刘榕 (福建行政学院,福州350002) 摘要:文化翻译在翻译研究领域中越来越受到关注.刘宓庆在《文化翻译论纲》中指出,2l世纪翻译理论研 究面临的最大问题是文化翻译.习语具有民族性,从文化翻译的角度,探讨习语的翻译不仅有着重要的语言意义, 而且具有文化意义.处理好习语中的文化因素,翻译便可以在很大程度上起到保护和传播民族文化的重要作用. 文化的民族性,目的语读者的文化心理和思维方式等因素皆为译文取向的重要砝码.译文的天平自然是倾向于以 目的语为取向的归化翻译. 关键词:习语;文化翻译;归化 中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001—7836(2010)08—0137—03 经济的全球化把各民族文化卷入大交流,大融合 的世界浪潮之中.在全球化的语境中,中华民族的文 化也不例外地与世界文化发生碰撞,交汇和融合.在 全球化的语境中,世界文化面临着文化的趋同化和求 异化的困惑.中国文化也不例外.尽管人类文化有其 共性,但是人们还是不希望看到世界文化像世界经济 那样趋向一体化.中国文化不能在世界文化的浪潮中 失去自我,而应该像易中天说的那样”化出国界”. 文化交流离不开语言;语言交流离不开翻译.因 为翻译是文化交流的媒介,是沟通两种语言的桥梁. 它作为文化交流的主要途径,已经进入到社会文化生 活的各个层面.自从20世纪80年代王佐良先生的 《翻译与文化繁荣》开创了当代文化与翻译的先河以 来,翻译研究越来越重视文化翻译.从文化研究的视 角来研究翻译成了许多翻译学者的共识.刘宓庆先生 认为2l世纪翻译理论研究将面对许多新问题,新任 务.而最大的问题(也是人们最广泛的关注和兴趣) 将集中于文化翻译(2007:xxi).文化翻译就是对各民 族问的文化以及语言的”表层”与”深层”结构的共性 和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观 规律(谢建平,2001:19).文化学派认为翻译的基本单 位不是单词,不是句子,甚至不是篇章,而是文化(潘文 国,2002:36).文化翻译观认为当一种语言和另一种 语言进行交流时,实际发生的是不同文化之间的交流 (范东生,2000:31). 研究语言离不开文化,研究文化离不开语言.语 言是一个民族看待世界的一种方式.人类各民族的语 言,不仅仅是一个符号体系或交际工具,还是该民族认 识,阐释世界的一个意义体系和价值体系(申小龙, 2008:1).作为语言的一种特殊形式,习语是经过人们 长期使用沿袭而积淀形成的形式简洁,固定,寓意深刻 的短语或短句,是语言和文化关系密切的最典型表现. 以下将从文化的民族性,思维的民族性,比喻的民族性 及译文取向四个方面探讨习语的翻译. 1文化的民族性 人类用语言将自己同动物区别开来,打开了通向 文明的大门.人类借助语言及其后来的文字,有效地 进行着文化的创造,积累,学习和传播,从而有效地维 持自己的生存并同时把民族的文化特征深刻而历史地 发展.也正是在这些活动中,人类的行为被记录,保存 下来,使具有独特习惯与方式的民族语言,成了维护和 巩固民族文化独立生存的屏障.语言的民族差异便成 了民族及其文化差异的重要界标(胡潇,1991:149). 一 个民族的习语传递着该民族在地理环境,自然 环境,政治经济,社会体制,风俗习惯,宗教信仰,道德 标准,价值取向,文学艺术,寓言神话以及社会习俗等 方面独特的文化内涵. 收稿日期:2010—06—09 作者简介:刘榕(1958一),女,福建福州人,副教授,从事语言文化与翻译研究. 一 137— 中英两个民族的习语也不例外.就拿宗教信仰来 说吧.两个民族因教信仰不同,其宗教的文化现象在 习语表现就很具民族性.英语中许多习语就源自《圣 经》,跟基督教有关.如”ThankGod”,”MyGod”, “Godknows”,”theHolyGrail”,”theJudgmentDay”, “holdouttheolivebranch”等.其中的”theHolyGrail” 是耶稣在最后的晚餐上用过的杯子,后来给了亚利马 太人约瑟.喻指渴望得到但又得不到之物;而”the JudgmentDay”是指基督教教义中上帝进行最后审判之 日.在此日现世完结,耶稣复临,所有的人接受上帝的 最后审判,获救赎者上天堂,未获救赎者下地狱,魔鬼 被丢人火湖.喻指万劫不复的大冲突,大变动,大动 乱,大灾难的13子.汉语中也有不少与佛教有关的习 语,如”

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档