韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响.docVIP

韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响.doc

韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响   分句作为信息可以从两种结构进行分析:主题结构和信息结构。分析方法主要有两种:第一种是韩礼德的方法,他将主题与信息结构看做是分开的两种结构,这两种结构基本上是彼此区分,没有交集的;第二种是布拉格学派的方法,他将两种结构合并起来,放在同一种描述之中。这两种方法经常彼此对立,并且对同一个分句会产生完全不同的分析结果。下面本文将从韩礼德的角度来探讨结构因素对语篇翻译的影响。   1主题结构:主位与述位   有一种解释语句间相互作用的方法,认为一个分句包括两个部分。第一个部分叫做主位。主位指该分句说的是谁或什么。它有两个作用:   它作为一个方向,将句子后面的成分与前面的成分相连接,保证观点的连贯性;与第一个方向相反,它将前面的内容联系起来,为后面内容的发展铺路。   例1 In Ptolemy’s model provided a reasona-bly accurate system for predicting the positions ofheavenly bodies in the sky.[1]156这句话中,主位是“Ptolemy’s model”,说明该分句说的是什么。在分句层面,说话者通过主位表明该信息的主题,将主位放在分句最开始的位置。   分句的第二部分叫做述位。述位指说话者对于主位说了些什么。它是整个篇章的目的。是分句作为信息在结构中最重要的因素,因为它是说话者想要传递给听话者最重要的信息。其实正是述位满足了话语交际的目的。在上面的例子中,述位是“pro-vided a reasonably accurate system for predictingthe positions of heavenly bodies in the sky”,这部分是作者对于主位“Ptolemy’s model”需要说的话。   可见,分句基本上有这样一种结构:(分句的)内容说的是什么(主位)的什么(述位)。   1.1主题结构:语法性与可接受性   不同于主谓结构,在给定语境的给定话语中,主位和述位可以体现整个文本的可接受性(而非语法性)。主位和述位并不是语法概念,它们与一句话是否符合语法并无关联。语法性的语句是语言抽象系统的一部分。   [2]93在语境中,语法性并不能保证该句同时具有可接受性或者连贯性。下面这段话在语法上符合逻辑,但从主题的角度看则不然。   例2 Now comes the President here.It’s thewindow he’s stepping through to wave to thecrowd.On his victory his opponent congratulateshim.“Gentlemen and ladies.That you are confi-dent in me honours me...”   符合语法性的语句如“On his victory his oppo-nent congratulates him”可以用很多不同的方法进行重组,且不会影响该句的内容。作者可以选择这样的语句,如“His opponent congratulates him onhis victory或者He is congratulated on his victoryby his opponent”。在给定语境中,语言的可接受性取决于它是否符合文本的语言环境。从上面这段话我们很难找到主位之间的关系,连上一个述位和下一个主位之间的关系也很难找到。其结果就是造成这段话给人的感觉是彼此脱节的,缺乏方向性。单个分句在语法上都没有问题,但是放在一起,作为一个语篇,它是不被接受的。   1.2主题结构:文本的组织与发展   在文本分析这个层面,译者一般会面临三种主要的可能性[3]51:   1)可以维持原文的主题形式,但不会扭曲译文,如果原文本中主位位置的元素可以被轻而易举且非常自然地放置到译文的主位位置,那么说明这两种文本发展的方式是相同或者是非常相似的。   2)要想不扭曲译文,却无法维持原文的主题形式。在翻译中有很多因素制约着译者的选择和主位的顺序。这些因素也许是语法性的,如在英语中将动词放在主位位置是不符合语法规则的,虽然这1阿拉伯语中主位位置放置独立代词的限制性规定不是语法性的。单个独立代词被放置在主位位置有时是为了强调,但如果主位位置出现一连串的独立代词就会非常不自然。   3)韩礼德的主题分析模式并不能运用到自己的语言中,或者无法在一些语句形式中得到应用。   在给定语言中运用韩礼德主题分析模式时,无论遇到什么样的困难,在给定情境中原文本的主题形式是否得到重建,有一点是肯定的:译者一定不能低估在翻译文本过程中主题选择的累积效应。   1.3主题

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档