从关联理论的角度分析口译教学.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论的角度分析口译教学.doc

从关联理论的角度分析口译教学   一、 关联理论   1.关联理论及其基本概念. 关联理论是由斯拍波和威尔逊(D.Wilson)于 1986 和 1995 年在其着作《关联性:交际与认知》中提出的. 这本书一经出版, 立即在西方语言学界、认知语言学界、哲学界引起了强烈的反响, 进而促进了该理论研究的深化, 加快了该现论和加宽了该理论的应用, 学者们发现可以用关联理论来解释语法学、文体学、修辞学、大众传播学、语用学等领域的许多现象和问题(崔中良,2010:72),对翻译也具有强大的解释力.   2.关联理论的产生和发展. 关联理论的基础是格莱斯(Grice)的会话含意理论. 他所持的观点是会话是受到一定条件制约的. 人们的交谈能够进行的前提是因为双方都遵守了合作原则. 该原则包括:量的准则(Maxims ofQuantity),质的准则(Maxims of Quality),相 关准则(Maximsof Relevance)和方式准则(Maxims of Manner). 在言语交际中, 说话人有可能故意违背合作原则中的某个准则,来传达某种隐含意义, 所以听话人要通过推理领会说话人的会话含意(何自然,1995:23). 然而,违反合作原则有时并不能充分解释会话意图, 格莱斯对语境和如何掌握合作原则做出详细的阐述. 因此, 学者们做了很多努力来弥补合作原则的缺陷. 关联理论就是在这样的大环境下产生的. 从英文中可以看出, 斯拍波和威尔逊的”关联”理论和格莱斯的”相关”准则是同一个词(relevance), 但前者并不是后者的简単继承和发展. 会话含义理论强调合作原则,认为交际双方都应遵守这些准则; 而关联理论中的关联原则是交际过程中的自然准则, 不需要刻意遵守 (黄杨英,2009:26).   3.最大关联和最佳关联. 判断关联性的一条重要依据就是处理努力的大小. 最大关联性指的是以最小的处理努力获取最大的语境效果; 而最佳关联性是指话语理解时付出的有效的努力后获得足够的语境效果. 通常情况下, 人类认知是和最大关联性相吻合的, 而交际则期待产生一个最佳关联性.翻译作为一种特殊的交际方式,其最大关联是指读者或者听者花费最小的处理努力即可获得特定的语境效果; 因此, 翻译中的最佳关联就是指译文获得最佳的语境效果(黄杨处,2009:21). 但是, 最大关联和最佳关联又有很大区别. 只单纯通过追求最小的处理努力来获得最大关联, 并不意味着能获得最佳关联,从而获得最佳的语境效果, 达到交际成功. 特别是当原文作者试图创造不同的文本(如幽默、讽刺、荒诞等), 传递较大的语境效果寸, 会刻意使原义读者花费更多的有效处理努力. 这时, 如果译者根据最小处理努力原则, 用较自然的译文代替不自然的原文, 里然确实节省了译文读者的处理努力, 达到了最佳关联,但是译文读者获得语境效果却小于原文读者获得的语境效果. 这样就未能达到原文作者的交际目的,传达原文的语境效果.   明示---推理交际模式包括了交际的两个方面:明示是指说话人的交际行为, 推理是指听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为. 根据关联理论, 交际是产生某些刺激,告知听话人某些事物, 而刺激可以是语言形式, 也可以是非语言形式, 正是刺激才给听话人带来了语境效果(contextual effects). 基于这种情况, 听话人就会去推理并努力获得认知效果. 用关联理论的话来说, 就是交际者会认为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联,也就是说,每个明示交际必然隐着关联性(relevance)(王建国,2009:38).关联性是一个相对的概念, 它由推理过程中付出的努力(processing effort) 和所得到的语境效果这两个因素所决定: 前者愈小, 后者愈大, 则关联性愈强.反之,则关联性越弱.   4.关联翻译理论 . 1988 年, 古特,威尔逊的学生 ,完成了第一篇关于关联翻译理论的论文, 并于 1991 年发表了其博士论文:《翻译与关联: 认知与语境》(Translationand Relevance: Cognition and Context). 在 这篇论文中 ,古特首次将关联理论应用于翻译研究中, 指出翻译是一种言语交际行为, 是大脑机制密切联系的推理过程, 而推理所依据的就是关联性. 该论点在翻译学界引起了不小的反响, 并以其独到的视野和新颖的理论框架逐渐被人们所接受, 极大地丰富了当代语用学理论. 古特的关联翻译理论几乎可以刷新人们对翻译的认识 (赵彦春,1999:29). 古特的关联翻译理论提出了翻译要”忠实”, 但这个概念与以往传统的翻译观中的 “忠实” 概念大不不同, 它指的是要忠实于明示---推理的过程. 翻译不仅要忠实

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档