网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉颜色词的比较与翻译 (范本).docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉颜色词的比较与翻译 (范本).doc

英汉颜色词的比较与翻?译 英汉颜色词的比较?与翻译 英汉颜色词?的比较与翻译 中文摘?要 在人类语言中,颜?色词语表现出的独特魅?力,令人刮目相看。在?英语和汉语两种语言中?有关颜色的表达词语有?很多,然而同一颜色在?不同 论文格式论?文范文毕业论文 ?英汉颜色词的比较与翻?译 中文摘要 在人类?语言中,颜色词语表现?出的独特魅力,令人刮?目相看。在英语和汉语?两种语言中有关颜色的?表达词语有很多,然而?同一颜色在不同语言中?的含义有相同,也有不?同,其相异之处主要是?由文化因素决定的。因?此,在英汉互译时,我?们要尽量避免直接根据?字面意思去翻译,而要?从与其相关的背景知识?去理解更深一层的含义?。我们要善于比较英汉?常用的颜色词的词义与?其内涵,力求在翻译过?程中少犯错误,尽可能?地减少误译。旨在对英?汉常用颜色词的意义进?行比较,进一步找出其?相同点与不同点;而在?进行颜色词的翻译时必?须考虑文化因素,以达?到交际目的。 关键词?:英语;汉语;颜色词?;翻译;文化因素 A?bstrat In ?the human ?language, ?the unique? harm hih ?the olor o?rds expres?sions and ?displas, m?akes the o?ne hold in? high este?em. The sa?me olor ha?s differen?t meanings? in differ?ent ontext?s, hih is ?deided b t?he ultural? element. ?Therefore,? in the pr?oess of tr?anslating ?Chinese in?to English? or Englis?h into Chi?nese, e sh?ould take ?the ontext? into onsi?deration r?ather than? translate? it litera?ll so that? e ould ma?ke less mi?stakes. We? should pa?re the ord? meaning a?nd onnotat?ion of olo?r ords in ?both Engli?sh and Chi?nese langu?ages, make? ever effo?rt to avoi?d the mist?ake in the? translati?on proess ?and redue ?mistransla?ting. The ?paper trie?s to pare ?some olor ?ords in th?eir usage,? and furth?er to expl?ore the di?fferene an?d similari?t beteen E?nglish and? Chinese. ?While tran?slating ol?or ords, e? must onsi?der the ul?tural elem?ent so tha?t e ould a?hieve the ?goal of mu?niation. K?e ords: En?glish;Chin?ese;olor t?erms; tran?slation; u?lture fato?r 引言 色彩与人类?的生活息息相关,是人?类认识世界的一个重要?领域。色彩不仅具有物?理属性,还有着丰富的?文化内涵和延伸意义,?因此是语言,文化及翻?译研究中的一个重要课?题。在英汉两种语言中?,均存在大量与颜色有?关的表达方式,表达一?种特定的文化内涵。但?由于英语和汉语分属于?两个截然不同的文化语?系,两个民族对同一颜?色所产生的联想有共性?,也有差异性,有时甚?至会完全相悖。所以,?在翻译这些带有颜色词?的表达式方式时,一定?要弄清它的实际含义。?因为有时颜色词并不表?示颜色,而是引申,转?换成其他特殊的含义。? 所以试图通过英汉颜?色词的对照比较,找出?其异同点,在加深理解?的前提下,对该类词汇?的翻译进行探讨。 ?英汉颜色词的比较 ? 一、概念及分?类 英汉语中的颜色词?数量都极为丰富。“而?英汉两种语言把颜色词?大致分为三类: ba?si olor or?ds in the ?red 这个表达方式?源自记帐时常用红色来?记录亏损额。而在交通?用语中,“红灯”是警?告的标志,危险的信号?,引申到文化语言中,?就喻指“危险,必须停?止”的意思。 ;lo?ok blak 等等?。 ,hite ra?ge,a hite ?lie 指的是善意的?谎言。有些词组虽有

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档