网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译过程中如何正确理解原文.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译过程中如何正确理解原文.doc

翻译过程中如何正确理解原文   翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体可分为理解、表达和校对三个阶段[1]。   翻译过程中的“理解”是整个翻译过程的基础和开端,更是实现第二步“表达”的前提。翻译过程中必须首先考虑话语的意义,话语的意义取决于理解,足见理解是翻译过程中必不可少的过程。法国翻译理论家让·德莱斯勒对翻译理解的观点中就提到:“理解产生于两个层面:掌握所指和掌握意义。……理解文本是翻译过程的最初阶段。在此阶段,译者应竭力确定原作者所言之含义。显然,仅凭阅读人们是无法掌握文本意义的。对于那些用外语书写的文字符号,人们完全可能是看到了或在心里默读过却根本不理解它们的意义。   这种纯粹表征性的知觉活动必须伴以一种称之为解释性分析的思维活动。”[2]   必须承认,德莱斯勒有关翻译理解的理论已经指出仅凭阅读是不能掌握文本意义的,而且,他把理解的过程与思维活动联系起来。而在现实教学中,尤其对于许多初学翻译的学生而言,如果要求翻译一篇250字左右的英文材料,他们往往用于理解原文的时间都不超过五分钟,多数学生仅仅满足于大概了解原文的话题、领域和内容。但理解作为整个翻译过程的第一步,其包含的内容远比这些更广泛,这种程度的理解和德莱斯勒所提出的理解还有相当大的距离。   那么理解的标准又是什么呢?一篇文章无论在形式上还是意义上都是一个有机的整体,文章的意蕴、文体、风格都完整体现在上下文语境之中,而理解的过程必须要结合原文的上下文,同时,译者的思维活动还要注意把握词语与词语、句子与句子、段落与段落之间的内在关联,因为许多词语、句子的真正含义渗透在字里行间,前后呼应。译者在理解阶段只有考虑这些深层因素,翻译的最终成果———译文才能在内容乃至整体文风上都做到准确无误。   一、翻译始于理解,而理解又始于释义   要准确地理解原文,就必须斟字酌句,在理解中综合考虑文章的措词、行文特点等因素,理解的程度要深入到语义的最小单位,认真推敲句子中每一处措词的字面意义以及引申意义。但译者应注意到,理解的过程不仅涉及词汇和句式这类行文措词的特点,还应该包括文体、作者的文化背景和作者的写作背景、文章的功能等多方面。具体而言,译者要结合具体文章,考虑行文措词正式或非正式、口语化或书面化;文章主要使用的句型简单还是复杂,长句居多还是短句居多;文体属于描述类、叙述类还是议论文类;文章的写作目的是描述某人某物,还是论证作者的观点,等等。只有对原文多方面、多角度的深入研究,才能正确理解和把握原文的意义和文体特征。   我们来看以下两段文字:   Proverbs are the popular sayings that brighten so muchLatin American talk,the boiled-down wisdom that you areas apt to hear from professors as from peasants,from beg-gars as from elegantes.Brief and colorful,they more oftenthan not carry a sting.   When a neighbors dismally unattractive daughter an-nounced her engagement,Imelda remarked,“You knowwhat they say,Senora:“There’s no pot so ugly it can’t finda lid.””   And when her son-in-law blustered about how hewas going to get even with the boss who had docked his pay,Imelda fixed him with a cold eye and said,“Little fish doesnot eat big fish.”   以翻译这两段文字为例,译者需要体会到原文第一段行文措词偏正式,而第二段偏口语化;第一段的句型长短交错,运用了定语从句、省略等方法,第二段的两句话句型相似,都运用when引导的时间状语从句。而就文体而言则属于议论文,证明作者认为即便短小精悍、丰富多彩,谚语也常常语中带刺。   二、注意研究文章的结构      英汉语言的表达方式反映了中西思维模式的差异。美国学者卡普兰(R.B.Kaplan)认为,英语思维方式是直线型的,而汉语思维方式是曲线型的[3]。其中直线思维意指直接论述主题,即组织英语篇章时,通常把重要的信息放在前面首先说出,往往以一个主题句开头,直截了当陈述主题,点出这个段落的中心思想,然后将其分解,逐个论述、发

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档