功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究.docVIP

功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究.doc

Theor?y Resea?rch 学理论 功能对等理?论下对《返老还童》字幕 翻译的对比?研究 来春燕 (晋城职业技?术学院,山西晋城 04800?0) 摘要:在翻译领域?,等效一直是?我们所追求?的目标,不同时期的?理论家从不?同的角度对?它有着不同?的诠释。对国内 外译界影响?最大的应是?奈达的动态?对等或功能?对等理论。近几年来,影视字幕翻?译的研究日?见增多。《返老还童》这部 电影曾荣获? 1 998年度?三项奥斯卡?奖,影片内容新?颖,内涵深刻,表达了人们?对生与死的?理解,耐人寻味。本文将把奈? 达的功能对?等理论运用?于《返老还童》的字幕翻译?对比研究,让观众更好?地理解这部?电影。 关键词:功能对等 《;返老还童》;对比研究 中图分类号?: H1 59文献标?志码: A文章编号?: 1 002—2589(2009)31 —01 90—02 一、关于字幕翻?译的研究和?译文信息之?间的关系,应该与原文?接受者和原?文信息之间? 在我国随着?经济的开放?,文化开放的?步伐也渐渐?加快,全的关系基?本上相同。”纽马克( P. Newma?rk)提出的交流?翻译, 球的跨文化?交流已成为?一种现实。近年来,韩剧、日剧、美剧也是强?调在译语读?者身上产生?的效果,和奈达的功?能对等是 以及各个国?度的影视文?化,我们几乎都?能感觉到它?们的气相似?的。切斯特曼( Chest?man)和巴斯奈特?( Bassn?ett)都认为对 息,影视翻译已?经越来越重?要。影视翻译包?括配音翻译?和字等是翻?译理论的中?心问题。贝克 (Mona Baker?)还从词、短语、 幕翻译,初期我们所?看的外国影?片以配音翻?译为主。“近年来语法?、篇章、语用等层面?分析对等,她说 “由于受语言?学和文 人们则更愿?观赏原滋原?味的英文和?西方文化,经过配音的?影化诸方面?原因的影响?,因而对等总?是相对的。”[4] 片总让人有?种隔靴搔痒?的感觉,因此保持英?文原音,采用中在中?国,早在公元 7世纪 ,翻译实践家?玄奘就提出?“既须 [1]但在中国能?看懂英文电?的翻译原则? , 文字幕成为?一种最佳的?折衷方式。”求真 ,又须喻俗 ”“喻俗 ”即强调翻译?后达到的效? 影的观众毕?竟是少数,字幕翻译便?给观众带来?了方便。特别“文学的翻译?是用另一种?语言, 果。茅盾说: 把原作的艺?术意 是互联网上?字幕翻译小?组的出现更?是让大众在?最短的时间?境传达出来?,使读者在读?疑问的时候?能够像读原?作时一样得? 内能够欣赏?到国际上最?新的电影。 到启发、感动和美得?感受。”金隄在《等效翻译探?索》一书中说 “西方学者从?翻译视角进?行影视翻译?的研究,最早可以追?“等效翻译所?追求的目标?是:译文与原文?虽然在形式?上很不 溯到 1950年?代末到 1960年?代初。欧洲近年来?影视翻译的?相相同甚至?完全不同,但是译文读?者能和原文?读者同样顺?利地 关研究已经?得到了一定?的重视,有关影视翻?译的学术会?议近获得或?基本相同的?信息,包括主要精?神、具体事实、意境气 年来日益频?繁,由于参会有?众多者来自?字幕翻译盛?行的北欧 ,氛。”[5] 很多会议的?学术重点是?在字幕翻译?的研究上。” [2]目前在我三?、运用功能对?等理论对字?幕翻译进行?比较研究 国,既有从事影?视翻译的专?业机构,还有民间或?者业余字幕?1.功能对等理?论运用于字?幕翻译的“可行性”[6] 翻译团体(目前主要是?网络上比较?流行的各个?字幕组)。奈达的功能?对等,即最接近自?然的对等,强调的是对?读者 二、关于对等的?研究的影响? (impac?t)。字幕翻译由?于受时间和?空间的限制?,其目的 在国外,最早提出对?等概念的是? 18世纪英?国翻译理论?是能否在有?限的时空内?配合画面和?声音让电影?对观众产生? 家泰特勒( A.F.Tytle?r),他在《论翻译的原?则》一书中给优?秀的的影响?接近于电影?对源语观众?的影响。从这个意义?上讲,奈 翻译定义为?:“原作的优点?完全移植在?译作语言之?中,使译语达的?理论是适用?于字幕翻译?的。 使用者象原?语使用者一?样,对这种优点?能清楚地领?悟,并有2.影片内容和?语料信息 着同样强烈?的感受。”[3]雅各布森( R.Jakob?son)分析不同语?言影片《返老还童》由菲茨杰拉?德的同名小?说改编而成?,故 词意的对等?,他说从不同?语言中寻求?意义对等是?语言的基本?事的主人公?叫做本杰明?·巴顿。他违反了大?自然的规律?,竟以 的问题。奈达提出著?名的动态对?等或功能对?等,指出“接受者老人?形象降生人?世,倒着成长,

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档