从思维差异论英汉互译中长句和段落的翻译策略[权威资料].docVIP

从思维差异论英汉互译中长句和段落的翻译策略[权威资料].doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从思维差异论英汉互译中长句和段落的翻译策略[权威资料].doc

从思维差异论英汉互译中长句和段落的翻译策略   [摘要]在英汉互译中,长句和段落的翻译策略与短句的翻译策略不尽相同,这主要是由英汉民族思维上的差异引起的。其中,在分析型思维和综合型思维、直线型思维和螺旋型思维这两方面,英语和汉语的差异表现得尤为明显,译者在翻译时必须基于这些差异采取适当的策略。   [关键词]思维差异;翻译策略;形合;意合   []3159   []A   []2095-3712(2013)10-0060-04   语言和思维相互依存,相互作用,互为表征。语言和思维方式都植根于民族文化的土壤中,具有民族性、时代性和历史性等特征。汉、英民族分属于东西方民族,有不同的历史渊源和文化背景,因此,汉民族的思维方式以整体性、综合性和直觉体悟为主,而英民族以个体性、分析性和逻辑实证为主。从语言形态学分类来看,英语属印欧语系,是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言;汉语属汉藏语系,是一种以分析型为主的语言。语言是人们思维活动的体现。语言表达的不同,归根结底是思维的差异造成的。英汉思维方式的差异主要表现在四个方面:分析型思维和综合型思维的差异,直线型思维与螺旋型思维的差异,抽象思维与形象思维的差异,客观性思维与本体性思维的差异。在本文所研究的英汉长句和段落的翻译策略中,英语和汉语的头两种思维差异表现得尤为明显。译者必须了解这些差异,在翻译中采取适当的策略,才能译出理想的译文。   一、分析型思维和综合型思维及其互译策略   英语思维的哲学背景可以远溯到亚里士多德的形式逻辑。亚里士多德的形式逻辑主张“人物分立”,注重形式论证和逻辑推理,因此在思维形式上重理性、重分析。表现在语言上就是重形合(hypotaxis),词形变化明显,语法形式多样,组词造句采用连词、关系词、分词、动名词、不定式。与西方不同的是,对中华民族思维方式影响最大的是儒、佛、道三种思想,它们非常注重“悟”性思维。中国的传统哲学强调整体性,把天、地、人视为一个统一的整体,强调“天人合一”,在思维上就是一种注重整体的综合型思维。综合型思维重综合,重归纳,重含蓄,重暗示。在语言上表现为重意合(parataxis)。因此汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句通过语义逻辑或语序显现。了解了英语和汉语的这种差异,在翻译中就应根据两种语言的不同特点进行相应的转换。   例1:In a study conducted by erbert arari of San Diego State University, and John McDavid of Georgia State University, teachers gave consistently lower grades on essays apparently written by boys named Elmer and ubert than they awarded to the same papers when the writers’ names were given as Michael and David   译文:在一项由圣迭戈州立大学的赫伯特?哈拉里及乔治亚大学的约翰?麦克戴维主持的研究中发现,当作文署名为埃尔默和休伯特时,老师总是给较低的分数。但当同样的两篇作文署名为迈克尔和戴维时,老师给的分数就要高些。   在这个英语长句中,出现了英语中的比较句型,主干结构为“teachers gave lower grades on…than they awarded to…”。译为汉语时必须拆分为两句或多句,如此例中“……当作文署名为埃尔默和休伯特时,老师总是给较低的分数”。“但当同样的两篇作文署名为迈克尔和戴维时,老师给的分数就要高些。”只有这样拆译成多句,才能用汉语把英语这个句型所表达的意义说明清楚。这句的翻译充分体现了英语的“形合”和汉语的“意合”特点。   例2:Mrs Clinton receives about 5,000 letters a week, according to Laurence senior Jenny Duhlavy, who spent the fall term in DC, as part of American University’s Washington Semester Program Working in the office of First Lady’s Scheduling Correspondence, Duhlavy and others sorted through as many as 100 invitations a

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档