模因论视角下电影片名翻译研究.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论视角下电影片名翻译研究.doc

模因论视角下电影片名翻译研究   一、引言   随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一个新的研究方向。其中,英语电影的片名翻译则引起了英语语言学界的普遍研究热情。如同新闻标题之于新闻,电影片名犹如电影的眼睛一样,对于整部电影发挥着“导视”的作用,对于影片能否彰显其艺术魅力,获取成功扮演着“画龙点睛”的角色,因此电影片名的翻译具有很强的语用价值。成功的电影片名翻译要切合电影的内容,传达影片主题,突出影片的基调;同时又要言简易记,能够引起观众的观影兴趣,从而满足电影的商业化运作要求。   然而到目前为止,国内关于电影片名翻译的研究大多着眼于功能目的论、顺应论、关联理论及跨文化交际的角度,而少有学者关注到模因论视角下的电影片名翻译研究。作为近年来翻译界较新的理论之一的模因论引入到电影片名的翻译研究中来,可以更为深入地从模因的形成机制进行考虑,分析原文与译文之间的从属和变异关系,探讨电影片名的翻译策略,从而对今后的电影片名的翻译工作提供更多的参考。   二、模因论及翻译模因论   模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。模因(Memes)这个词是在 1976 年,由理查·道金斯在 The SelfishGene(《自私的基因》)一书中所创造,我国学者何自然和何雪林于 2003 年将 memes 翻译为“模因”。理查·道金斯将文化传承的过程,以生物学中的演化规则来作类比。模因包含甚广,包括宗教、谣言、新闻、知识、观念、习惯、习俗甚至口号、谚语、用语、用字、笑话。   (一)模因的复制和传播   模因类似作为遗传因子的基因,为文化的遗传因子,也经由复制(模仿)、变异与选择的过程而演化。某个信息(模因),经由模仿或是学习复制到不同人的大脑中。而经过复制的观念并不会与原来观念完全相同,因此产生变异。这些相似但是有所不同的信息,在散布时互相竞争,不同的内容影响其散播能力,因此出现类似天择的现象。   具体到语言模因的传播方式,可以将其分为基因型( memetic genotype ) 和表现型 ( memeticphenotype)。   (二)模因的形成机制   作为模因论的重要传承者之一海宁提出了模因的生命周期。他认为(Heylighen, 1998)模因的复制存在四个阶段:同化(assimilation)、保持( retention )、 表达 ( expression ) 和传播(transmission)。这四个阶段形成一个复制环路,也即构成了一个模因的形成机制。为了达到传播效果,模因必须两次以上对多个宿主进行“同化”,从而让新的模因载体被广泛接受,进而感染新宿主。这是一个发展、进化的变异周期。经历一个复制环路后新产生的模因已经和原来的模因有了根本区别,新模因是一个含有原始模因某些特征的完全崭新的模因。   (三)模因论对翻译界的影响   Andrew Chesterman 在 Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory(《翻译模因论——翻译思想的传播》)一书中首次将模因概念引入的翻译界,认为如果模因要通过语言进行跨文化传播那就需要翻译,翻译是模因的生存机器。   他把翻译的理论概念、规范、策略、价值观等统称为翻译模因,认为好的翻译就是力求将源语言中的模因完全复制到目的语的新模因中去,但事实上却很难做到,作为一个复制要素,模因具有变异性。   模因在翻译的过程中常常会根据不同的语境出现新的模因编码,形成新的模因,其传播过程如下:源模因→译者感染成宿主→译者重新编码的新模因→传播→读者感染成新宿主。   在英汉翻译中,模因的重新编码和传播会受到很多因素的影响,译者既要吃透源模因所承载的语言文化等信息,对源模因进行充分解码,进而感染成宿主;又要精通目的语的语言文化,充分考量目的语读者的接受心理来对模因进行重新编码,从而完成对潜在宿主的感染,达到传播源语文化的目的。   三、从模因论视角看电影片名翻译   模因论视角下,电影片名的翻译就是译者首先了解原电影片名信息,感染成为宿主,然后对源片名模因进行解码和重新编码再将之传播出去,从而感染目的语观众。在这当中最重要的是宿主的解码和新宿主受感染的阶段,只有简洁、新颖、朗朗上口的模因才能成为强势模因,能够成功地感染新的宿主,因此,怎样对源模因进行解码和重新编码,使之成为强势模因,最大程度地感染新的宿主就成为了电影片名翻译中的核心问题。根据源片名模因和可能产生的目的语片名模因的不同特点,结合电影片名翻译要求的商业

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档