翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧探究.docVIP

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧探究.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧探究.doc

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧探究 第25卷第6期(20o9)河西学院V01.25No.6(2009) 翻译中文化信息的传递 颜色词英汉互译技巧探究 张宏莉 (陇东学院英语系,甘肃庆阳745000) 摘要:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民 族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交 际的一个误点.也成为英汉互译中的一个难点.本文拟从荚汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差 异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧. 关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信息;翻译 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672一o52O(2Oo9)06一o079—04 一 ,引言 每种语言中都有许多借以表达自己特定文化概念的词 语,它们的所指只有在某一特定文化中才是最清楚的,一 旦越出自己的文化背景,进入一个与之有差别,甚至差别 较大的文化背景中,就可能出现翻译问题(李运兴, 2000:52).英语和汉语分属于两个截然不同的语系,植 根子两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心 理和审美情趣.因此,英汉两种语言在颜色词的使用及由 颜色词所产生出的联想意义上存在着很大的差异.这就造 成了英汉颜色词语的文化差异,即一种语言中常有一些词 在其它语言中无法找到与之对应的等值词.由于文化的局 限性,这种差异可能给我们的英语学习和翻译造成困难, 易犯望文生义的错误.本文拟从英汉颜色词所反映出的文 化差异入手,分析这些文化差异对颜色词英汉对译的影 响,并探究翻译英汉颜色词的方法和技巧. 二,英汉颜色词所反映出的文化差异 英国文化人类学家爱德华?泰勒在原始文化》一书 中曾指出:文化是一种复杂体.它包括知识,信仰,艺 术,道德,法律,风俗以及其在社会上习得的能力与习 惯.文化是一个相当复杂的系统.颜色词语是英汉语言 中的一个组成部分,反映了两个民族丰富多彩的文化现 象,其主要表现在以下三个方面. (一)思维方式与生活习惯的差异 毕继万先生在谈到英汉两种语言的差异与英汉文化思 维方式之间的关系时指出:英汉语言的差异反映了英汉 思维方式的区别.例如,英文化的人思维时习惯于形式分 析,突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯则 往往是整体把握,从实际出发和注重主客体融合.121这一 点可以从greenhouse和blacktea的汉语翻译得到印证. Greenhuose是green(绿色的)~lhouse(房子)构成.汉 语译为温室,西方人强调这种房子的内在功能,即在 寒冷的天气条件下,保持植物的生命力,使其处于绿色状 态;而我们中国人则突出其给人的整体感觉,即进入其中 感觉比其它房子温暖.再如,英语说blacktea(黑 茶),汉语说红茶,为什么同样一种茶被描述成了不同 的颜色?一般人认为这是因为中国人通过茶水来判断茶的 颜色,而英美民族通过茶叶本身来判断茶的颜色.事实 上.中国人并不仅仅是出于茶水的颜色偏红就决定叫这种 茶为红茶.在中国文化里,红和绿是一个颜色对,常 常成对出现红茶(blacktea)和绿茶(greentea)在中国 文化里达到了完美的对称.了解到这一点就无怪乎中国人 称这种茶为红茶了.除此之外,黑色在中国文化里常常带 有非常消极的暗示,很难想象中国人会用黑色来给茶这种 他们最喜爱的饮品命名.英美人称这种茶为blacktea 并不仅仅是因为他们没有中国人的种种文化上的不安,而 是他们更倾向子客观地描述事物. 又如:我们中国人习惯用米色来描述淡黄色,皆 因米是我们的主食;而英美人则以cream(奶油色)及 收稿日期:2O09.02-23 作者简介:张宏莉(1966一),甘肃西峰人,陇东学院英语系讲师,主要从事英语语言教学与跨文化交际研究. 々Q 张宏莉:翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技,探究 butter-yellow(黄油色)来表示I. 从根本上讲,中国文化注重神似,思维特征具有整体 性,意向性,模糊性.西方文化讲究科学精确,一丝不 苟.他们以自然为认知对象,对客体,尤其是客观世界进 行研究,因此具有客观性,分析性和精确性. (二)价值取向差异 中国自古以红色和黄色为贵,以白色和黑色为贱.中 国人这种对红色的特殊情感,源于古代的日神崇拜.中国 文化中视黄色为尊,则源于古代对地神的崇拜.而白色和 黑色在中国传统文化里常含贬义.这源于古代人们对方向 和色彩的崇尚.西方文化深受基督教影响,西方人对颜色 的好恶许多来自圣经所以,西方文化具有重自忌黑厌红 黄的传统. 在中国传统文化里,红色象征着幸运,幸福,吉祥如 意从远古起,中国人就喜欢红色,因而红色

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档