中西方“围城”中“侥幸”类副词性关联词语比较.docxVIP

中西方“围城”中“侥幸”类副词性关联词语比较.docx

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方“围城”中“侥幸”类副词性关联词语比较.docx

中西方“围城”中“侥幸”类副词性关联词语比较 摘 要:本文从语言学视角,对钱钟书的《围城》与其英译本Fortress Besieged以及David Lodge的Small World与其汉译本《小世界》中的“侥幸”类副词性关联词语“fortunately”“luckily”“happily”和“幸亏”“幸而”“好在”进行比较分析。从句法、语义特征和语用功能三个角度来分析“fortunately”“luckily”“happily”和“幸亏”“幸而”“好在”,旨在对副词性关联词语有更深入的研究,并为读者欣赏文学作品提供一个新的视角和思路。 关键词:“侥幸”类副词性关联词 句法 语义特征 语用功能 一、引言 钱钟书的《围城》是中国现代史上非常经典的文学作品。小说通过对留洋学生方鸿渐回国之后丰富而曲折的经历的生动描写,展现了一群中国知识分子在事业与情感上遇到的种种困难,揭示了人生即是“围城”的社会心理以及辗转于中西方不同文化氛围中的现代知识分子的精神危机,同时它的英译本也广受赞誉。时隔三四十年,英国文学界出现了另一部令人惊叹的作品——Small World,由David Lodge所著。这部小说中的学者们满世界飞来飞去,看似忙于学术,探寻更高深的领域,实则在为名利奋斗,沉迷探究学术带来的各种享乐。它的汉译本《小世界》也深受中国读者的喜爱。因为两部小说有着十分相似的故事情节和叙事方式,在戏谑手法上又有异曲同工之妙,这很容易让中国读者联想到钱钟书的《围城》,因此也将《小世界》称为西方的《围城》。本文从句法、语义和语用三方面入手,以钱钟书的《围城》与其英译本Fortress Besieged和David Lodge的Small World与其汉译本《小世界》为语料,对这些作品中的“侥幸”类副词性关联词语“fortunately,luckily,happily”及“幸亏、幸而、好在”进行对比分析,从而为读者阅读欣赏小说提供新的视角,进一步加深对小说的理解。 二、“侥幸”类副词性关联词语 (一)副词性关联词语的定义 在英语语法教学、对外汉语语法教学中,副词教学是重要的内容之一,尤其是对副词性关联词语的掌握和运用。首先,在英语界中有学者韩礼德和哈桑(Halliday,M.A.K.&Hasan,R.)[1](P230)提出连接副词(conjunctive adverbs)有衔接功能,能够起连接作用的特殊语义关系(即表达出来时具有衔接功能的关系);夸克等(Quirk,R.et al.)[2](P442,632)指出连接副词(conjuncts)具有连接语义的作用,表示说话者对两个语言单位之间的联系所作的评价。在汉语界有学者赵元任[3](P346)提出关联副词是有关联作用的副词;范开泰[4](P7)认为有些副词本身的意义和用法决定了它可以在分句间起关联作用。近年来,学者原苏荣[5](P2)认为副词到连词存在一个连续统,典型的连词具有连接功能,语义上表示句子间的各种结构关系;典型的副词保留着副词的功能,即作状语去修饰谓词性中心语。但有一类副词既有修饰功能,也有连接功能,比较靠近连词,实际上是两个词类之间的“过渡地带”,称为“副词性关联词语”。 (二)“侥幸”类副词性关联词语的界定及在小说中的分布 “侥幸”类副词性关联词语是一种典型性副词性关联词语,该类副词含有“侥幸”的意味,表示因为某事件的发生,而能够避开某种窘迫状况出现的情况。汉英典型性副词性关联词语“幸亏、幸而、好在”与“fortunately,luckily,happily”又称为“侥幸”类副词性关联词语。《围城》《小世界》、Fortress Besieged与Small World中“侥幸”类副词性关联词语出现的频率如表1。 需要特别说明的是,1.Small World中有一例“fortunately”作副词修饰谓语;2.虽然“happily”在Fortress Besieged中出现了7次,但它所表达的意思都是“快乐地”“开心地”,不包含“侥幸地”的含义,因此不属于“侥幸”类副词性关联词语(以下简称“该类副词”),不是本文所要分析的对象。 通过对表1的分析,发现在用词方面,汉译英译者习惯于把该类副词译作“fortunately”和“luckily”,且前者出现频次要远高于后者,推测可能与作者的文化背景和自身写作风格相关。同时,戴维·洛奇的《小世界》不论是英文原版还是汉译本,其中所出现的“侥幸”类副词性关联词语较少。这也说明无论是作者还是译者,他们对词语的选择及运用都有各自的看法和见解。通过阅读原著和译本,我们发现原文中的“幸亏”“幸而”“好在”与“fortunately”“luckily”“happily”并不是简单地一一对应的关系,译者会选用其他多样的词语来表达相同

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档