Division-and-Combination分译法、合译法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 5 Division and Combination;Division (切分;分译法);1. To translate an English word or phrase into a Chinese sentence;Ex. 2 I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼起来,可是拼不起来(可是徒劳)。 Ex.3 Those young engineers were understandably proud of their achievements. 那些青年工程师们为他们的成就感到自豪,这是可以理解的。 Ex.4 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 ;1. To translate an English word or phrase into a Chinese sentence;Ex.2 The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课上得恰到好处,既不太快也不太慢。 Ex.3 That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。 Ex.4 Careful cyclists are in less danger than is commonly believed. 只要小心谨慎,骑摩托车并不象一般人所想象的那样危险。 ;1. To translate an English word or phrase into a Chinese sentence;Ex.2 And a growing minority of Western intellectuals agreed. (当时)在西方只有少数知识分子接受这种看法,虽然越来越多的人开始加入他们的行列。 Ex.3 The president of the university has watched local soaring real estate prices prompt a steady exodus of his teaching staff. 由于当地房地产价格飞涨,校长只好眼看着老师们纷纷离去。 ;1. To translate an English word or phrase into a Chinese sentence;Ex.2 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 Ex.3 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 Ex.4 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目(眼)睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 (两眼圆睁,接着又因为愤怒而眯成一条线) ;2. To translate an English sentence into two or more than two sentences;Ex.2 The question is too hard for me to answer. 那个问题太难了,我回答不了。 Ex.3 He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害了,哪也去不了,只能呆在床上。 Ex.4 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她试了好几次,要帮他们另找一所出租的的房子,结果并未成功。 (她好几次试着帮他们找一所出租的房子,但都没有找到) ;3. Transferred epithet;Ex.2 This is the cheapest market in this country. 这个市场在这个国家商品价格最低。 Ex.3 There was a short, thoughtful silence

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档