- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析小议归化与异化对策对旅游文化翻译方法的启迪.doc.doc
分析小议归化与异化对策对旅游文化翻译方法的启迪
小议归化与异化对策对旅游文化翻译方法的启迪论文导读:本论文是一篇关于小议归化与异化对策对旅游文化翻译方法的启迪的优秀论文范文,对正在写有关于归化论文的写有一定的参考和指导作用,的策略启迪,即归化和异化互为补充,根据情况进行运用,从而实现翻译目的。 关键词:归化;异化;旅游翻译;文化 OntheCulturalTranslationinTourismfromDomesticationandForeignzationPerspectives ——AcasestudyoftourismtranslationinQuzhou Abstract:Thetranslationofpublicsignsinsceni
摘 要:旅游景点的文本翻译,尤其是旅游文本通常涉及到的文化因素翻译,直接关系着当地的对外宣传效果。本文以衢州旅游景点翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,通过旅游景点名称的英译、旅游景点文本诗词歌赋的英译以及旅游景点文本中神话传说的英译三个方面,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果,从而得出对旅游文化翻译的策略启迪,即归化和异化互为补充,根据情况进行运用,从而实现翻译目的。
关键词:归化;异化;旅游翻译;文化
On the Cultural Translation in Tourism from Domestication and Foreignzation Perspectives
——A case study of tourism translation in Quzhou
Abstract: The translation of public signs in scenic spot, especially the translation of the cultural elements involved in the tourism texts, is highly related to the advertising effects of the signs to the public. This paper takes the translation of the tourism texts in the scenic spots from Quzhou as a case study. From the perspectives of domestication and foreignization, it discusses the cultural translation in the names of the scenic spots, the poems and the legends that involve the cultural elements based on some examples. Through the discussion, it is found that both translation strategies as domestication and foreignization can be applied and achieve ideal effects if used properly.
Keyestication; Foreignization; Tourism Translation; Culture
一、引言
旅游景点的开发不仅是一个地区实现经济创收的手段,更是进行对外自我宣传,提高地区知名度,传播本地文化的重要途径,而旅游景点的公示语,是实现宣传目的的重要组成部分。在针对外国游客方面,公示语的翻译质量,又直接关系到对外宣传的效果。旅游景点的公示语翻译,不仅要保证游客能够理解语言本身传达的意思,而且要在语言的辅助下,通过对景点的游历,了解当地的文化,包括自然地理、风土人情、人文历史,风俗习惯等方面。作为国家历史文化名称的浙江衢州,随着近几年在旅游景点方面的大力开发,也吸引了不少外国游客的前来,因此景点的英译对于传播文化,提高自身形象的作用重大。本文以衢州旅游景点的翻译为例,从归化和异化的翻译策略角度,探讨对部分景点在文化翻译方面的策略启迪。
二、归化与异化的定义及相互关系
Venuti 对归化翻译的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。(Venuti,2001:240)(王东风,25)归化翻译策略以目的语文化为归宿,其运用的表达考虑目的语文化易于接受,指向目的语读者,而Venuti 对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti, 2001:240)(王东风,2
文档评论(0)