网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英笔译基础教程第10章 主语选择.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英笔译基础教程第10章 主语选择

I. 汉英主语各自的特点 1. 从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。 2. 从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。 3. 从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。 II.汉语主语句的翻译 (1) 一一对应 (2) 灵活对应 (3) 词语变通 (4) 统一主语 (5) 翻译成英语代词 (6) 以物作主语 (7) 合并主语 (8) 词类转换 (9) 汉语宾语作英语主语 (1)一一对应。 一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。例如: 例1.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。 译文:Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks. 原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。 (2) 灵活对应 例2.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇 和强大的发展活力。 译文1:China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development. 译文2:The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development. 译文3: Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development. 译文1是一一对应,也是可以的。译文2的主语以“combination”一词巧妙连接两个短语“China’s potential market”和“foreign advanced technology and capital”,使得句子流畅通顺,比译文1更能被读者接受。译文3将原文的意思稍加加工,即“一旦中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力”,符合英语逻辑上的表达习惯。 (3) 词语变通 例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。 译文:There are now reported efforts in the research and use of insects as food sources in the US, UK, Germany, Italy and other countries. One day food made from insects may find itself in the market. “美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国家行为,译为Americans, British等指人的名词会更合适一些,或者采用 there be句型翻译,更为客观。 (4) 统一主语 多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。 例4.三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档