现代实用商务英语翻译第5章 商标翻译.pptVIP

  • 163
  • 0
  • 约1.59万字
  • 约 63页
  • 2018-06-15 发布于福建
  • 举报

现代实用商务英语翻译第5章 商标翻译.ppt

现代实用商务英语翻译第5章 商标翻译

第五章 Thank you for your attending ! 退出 5.2 商标翻译的方法 5.2.1 直译与意译 直译法 类似的例子还有:Concorde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”,Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle咖啡及食品汉译为“雀巢”,海鸥英译为“Seagull”,熊猫“Panda”,双星“Double Star”,三枪“Three Gun”,白猫“White Cat”,英雄“Hero”,花花公子“Playboy”,鳄鱼“Crocodile”等都是直译的例子。 直译是进出口商品商标最常用的翻译方法。 一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。 5.2 商标翻译的方法 5.2.1 直译与意译 意译法 意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。 译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。 其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。 5.2 商标翻译的方法 5.2.1 直译与意译 意译法 比如饮料Sprite,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档