- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉英语人体词隐喻认知相似性
论汉英语人体词隐喻认知相似性
摘 要: 由于人类具有相同的认知世界过程、生理基础和生活体验,导致汉英两种语言在人体词的隐喻认知上具有很多相似性。本文拟根据Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,通过对汉英语人体词“手”构成的隐喻性词汇进行对比分析,揭示汉英语“手”类词在隐喻构建及运行机制方面存在的相似性。
关键词:人体词 隐喻 认知 相似性
一、引言
对隐喻的研究最早可追溯到亚里士多德时期,隐喻一贯被传统语言学视作一种语言现象,被认为仅仅是修辞学中的一种修辞格。当代认知语言学则认为,隐喻不仅属于纯语言的范畴,更属于思维和认知的范畴,是人类认识世界的一种基本认知、思维和概念化方式。G.Lakoff和 M. Johnson(1980:52)在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,隐喻是从一个范畴域向另一个范畴域的结构映射,即从“始源域”(source domain)向“目标域”(target domain)的映射。隐喻在很大程度上与人类认知思维有关,人类认知活动植根于人们日常的自身体验,而不同民族的自身体验又具有共性。这种相同的自身体验在英汉两种语言中就形成了相似的隐喻表达方法。人类由近及远、由实体到非实体、由简单到复杂、由具体到抽象的认知规律,决定着人体及其器官是人类认知世界的有力工具和重要认知参照点。希腊哲学家Protagoras曾提出“人是万物的尺度”这一著名命题,中国先人也有“近取诸身,远取诸物”的说法。人们常常把自己熟悉的身体器官和部位当成始源域映射到其他复杂、抽象的目标域,从而达到对新概念域进行认知的目的,如“山头,桌脚,针眼”等。“手”是人体重要的部位之一,人类主要通过它与外部世界进行接触、互动并参与形成基本的自然关系,构筑了人类语言中丰富的词汇系统。本文根据概念隐喻的相关理论,以汉英语“手/hand”类词为例,探讨汉英语人体词在隐喻构建及运行机制方面的相似性。
二、隐喻的本质
按Lakoff和Johnson(1980:5)所说,“隐喻的本质是指借助它类事物来理解和体验该类事物”。这里所说的“它类事物”指代始源域,而“该类事物”就是目标域。通常,在人们借助隐喻进行认知的过程中,抽???、复杂的概念往往借助比本身更简单具体的概念得以实现。换言之,隐喻是通过一个认知域内的经验或范畴来了解另一个认知域内的经验或范畴。从产生过程看,隐喻的工作机制是人的大脑根据事物之间共有的特征,通过类比创造出新的概念组合,把一个心理空间与思维空间的概念投射到另一个心理空间与思维空间。人们创造的相似性把属于两个不同范畴的事物互相联系起来,从而使本质上有区别的事物形成非真值的逻辑联系(田旭,2009)。根据隐喻的构成机制,Lakoff(1980)把隐喻分为“结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻”三类。所谓结构隐喻就是借助一种概念的结构来构造另一概念,使两种概念相互叠加,如“时间是金钱”。方位隐喻是指人们参照空间方位而组建的一系列隐喻概念,如“Happy is up”。实体隐喻是指人们将抽象、无形的概念看作是具体、有形的实体,对其进行讨论和量化分析。实体隐喻最具代表性的是容器隐喻,即把一些抽象的事物看成一个容器来理解,如“We are out of trouble now.”
三、“手/hand”词汇的英汉隐喻认知相似性分析
人类思维具有“体认”特征,常把基于身体上获得的经验作为衡量周围世界的标准(王寅,2005:51)。相同的自身体验在英汉两种语言中就形成了相似的隐喻表达方法。汉语词“手”最早指人或其他灵长类动物臂前端的一部分,由五个手指和手掌组成,主要用来抓和握住东西。关于英语词“hand”,《牛津高阶英汉字典》将其定义为:“The part of your body at the end of your arm, including your fingers and thumb, that you use to hold things.”由此可见,汉语词“手”和英语“hand”具有相同的指称意义和功能属性。卢卫中(2003)在《人体隐喻化的认知特点》一文中提出了人体隐喻化的三种类型,即人体域到非人体域的结构映射,非人体域到人体域的映射以及人体域内部两个器官之间的映射。下面将以三种人体隐喻化类型为基准,具体分析英汉“手”词汇作为源域或目标域的隐喻认知相似性。
(一)“手”向非人体域的映射
1.“手”向非人体实体范畴的映射
人体是隐喻最杰出的始源域,人们依靠自己熟悉的身体结构及经历来认识、解释世界,其中人体词最早是被用来对实体物质相似部位进行指称。对人体词“手”的认识,自然也构成了人们对一些非人体实体物质进行概念化的基础。汉语语言体系中,“手”往往投射到具体域中并构成一系列合成词,主要可细分为两类:一类指
文档评论(0)