认知视角下食品商标翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视角下食品商标翻译

认知视角下食品商标翻译   摘要:食品商标翻译对于食品企业的国际化营销非常重要。文章结合认知语义学的翻译理念,结合具体的成功译例,评述食品商标翻译的内涵与规律,指出食品商标翻译的精髓在于创造性。   关键词:认知翻译观 食品商标 创造性   改革开放以来,随着中国旅游业的发展和中国传统文化的对外传播,食品商标外译对于食品企业的国际化营销将会越来越重要。传神、琅琅上口的食品商标名称翻译受到食品企业的极大重视,也为消费者带来了音与美的认知体验,同时使消费者体验到了异域文化。本文结合具体的食品商标的成功译例,从认知语义学视角,探讨食品商标翻译的特点和具体策略。   1、翻译具有体验性,是一种基于体验的认知活动   翻译过程是一种认知活动,这种认知活动建筑在译者对原文所表达意义理解的基础之上,而理解和翻译必然受制于译者的体验和认知。作者的认知和理解来自体验性活动,其创作灵感和要素主要也来自生活,也高于生活。其次,译者和读者的认知和理解也是来自体验,而且也只有对文本作体验性的理解才能获得其创作意图。   体验性认知决定了不同民族的思维具有共通性,不同语言之间具有可译性,为跨语言间能形成共同理解和相互交流提供了理论基础。如河南省郑州特色面食“合记羊肉烩面”可译成Hes noodles with stewed mutton,是一种荤、素、汤、菜、饭聚而有之的传统风味小吃。 汉语名称我们强调或凸显了此食品的作法“烩”(“ 烩”是烹饪方法的一种,菜炒熟后加芡粉拌和,如:烩三鲜,烩蟹肉;烩虾仁)制而成,而翻译后的英文凸显的是它的主要成分,stew 为用文火煮(cook in water or juice slowly in a closed dish, pan,etc),与“烩”有细微差别,但是不影响理解和交际。虽然说由于文化差异和民族心理等因素的影响,翻译中原文的信息在译文中会有耗散。   2、翻译食品名称或商标时, 要重视国俗语义   在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义就是国俗语义,客观地反映了使用该语言国家的历史文化和民情风俗。国俗词汇的概念首先由王德春教授提出,指的是具有民族文化特色的词汇。各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。因而,翻译食品商标时,要注意其国俗语义。   比如,龙凤文化是中国传统文化的两翼。华夏儿女用龙凤来比喻美好的事物,从而使龙和凤的形象深入到社会生活的方方面面。在食品领域中更是与龙凤结下了不解之缘,如:龙虾、龙眼、龙荔、龙须菜、龙虎斗、龙井茶、龙须面、凤爪、龙凤汤圆等不胜枚举。这些食品名称,有的是取其形似,有的则是寓意吉祥,或是寄托了人们的美好向往,或是营造出一种庄严尊贵感。而西方文化中的龙则是可怕的怪物,反映在语言中“dragon”多有贬义;西方文化中的凤凰(phoenix)是一神鸟或长生鸟,源自古希腊神话,被认为永生和复活的象征。 这与汉语中龙和凤图腾般的高贵地位有文化冲突,“望子成龙,望女成凤”只能译成“expect his son/daughter to become successful”(完全舍弃了“龙”“凤”两词)。同样,有龙凤的食品翻译多采取意译,或纯音译法,可保留原食品名称或商品的音韵美和呼唤功能(如果觉得丰富寓意在英语中荡然无存,可发挥适当的创造性采取活译法。)   在汉语食品文化中,有一些专有名词与历史典故和文学典籍有关,会引起人们丰富的联想。1988年我国外交部发出通知,洛阳“杜康”白酒被指定为国宴用酒。历史上,杜康是黄帝属下的牧羊工,他从“空桑秽饭,酝以稷麦,以成醇醪”中得到启发,反复研试,遂得酿酒之秘,造出了开天辟地的第一杯秫酒。周平王迁都洛阳后,得尝杜康酒,感其佳,封杜康为酒仙。曹操赋诗:“慨当以慷,忧思难忘;何以解忧?惟有杜康。”有的学者建议用转换法把杜康酒翻译成Bacchus 或 Dionysus,他们分别是罗马神话或希腊神话中的酒神,提起他们人们很自然就会联想到美酒,与中华文明中的杜康的文化内涵极为相似,实现了功能对等。但是,巴克斯或狄俄尼索斯是葡萄酒之神;杜康是白酒之酒神,不是葡糖酒之神,两者并不对等。一般来说,食品的汉语专名英译往往采取“名从汉语标准发音”的方法,即音译法,杜康酒译成“Du Kang liquor”。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神,保持原文的生动形象,满足西方消费者理解中国食品文化的心理预期。   3、翻译具有多重互动性与和谐性   食品商标翻译除了具有体验性外,孤立地依据交际程序中的三个环节(作者、文本、读者)来分析交际和理解是不完整的,应当既要考虑到作者,又要考虑到作品本身(食品及其商标),也应兼顾读者(主要是消费者)。认知语义学认为意义更多的取决于人类的过往经验、价值、感情、和直觉,意义带有想象力

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档