评价理论对化妆品广告语篇翻译启示.docVIP

评价理论对化妆品广告语篇翻译启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评价理论对化妆品广告语篇翻译启示

评价理论对化妆品广告语篇翻译启示   摘 要 语篇翻译不仅要实现原文和译文在概念意义和语篇意义的对等,更要实现源语与目的语在人际意义上的对等和真实再现。评价理论是关注人际意义的一种全新的词汇-语法框架,可以有效对语篇翻译的人际意义对等进行指导。本文以评价理论为工具,对两则中英文化妆品广告进行了对比和分析,考察两种语言在评价资源的使用和分布上的相同与相异之处,并分析该现象的成因。   关键词 评价理论 语篇翻译 人际意义 化妆品广告   0 引言   随着国际交流的日渐增多,众多世界品牌进入中国,能否说服潜在的消费者采取消费行动从而实现促销的目的,广告的翻译质量起着举足轻重的作用。翻译就是“运用一种语言(目的语)中等值的文本材料替换另一种语言(源语)”,即目的语对于源语所传达意义的再现。高质量的翻译不仅应实现原文和译文词汇语法层面上的等值,更应注重语言体系以外的各种制约因素,包括“情景语境”和“文化语境”,因为翻译中传递的是原文的语言含义和语言使用(即交际)功能。然而在翻译实践中,译者往往机械地理解翻译的对等,或者倾向于原文和译文在概念意义和语篇意义的对等,忽视贯穿其中的人际意义,影响了译文的质量和读者的理解。鉴于此,我们将评价理论引入翻译研究中,分析如何在翻译中恰当地转换人际意义,实现目的语语篇与源语语篇在人际意义上的对等和真实再现。   化妆品广告作为一种独特的语篇题材,以其诱人的语言和美化的效果吸引众多消费者,并运用一些具有评价意义的词汇和小句与潜在消费者进行人际意义的沟通且展开潜移默化的劝说,本文以两则中英文化妆品广告为例,以评价理论为框架,从态度、介入和级差三个视角对其文本部分(不包括标题,口号和附项如商品名称、公司标识、地址、电话、价格等)的翻译进行分析和对比,考察两种语言在评价资源使用和分布上的相同与相异之处,分析这种现象的原因,并对其从语境、文化等层面进行阐释。   1 文献综述   1.1 评价理论   作为系统功能语言学的新发展,评价理论是注重人际意义研究的一种全新的词汇-语法框架。???关注语篇中可以协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。评价系统包括三大次系统,即态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation)。   态度是指心理受到影响后对人类行为(behavior)、文本或过程(text/process)及现象(phenomenon)作出的判断和鉴赏,因此该系统次系统化为:情感(affect)、判断(judgement)和鉴赏(appreciation)。作为作者/讲话者表达对描述对象或潜在读者/听话者的态度的语言资源,情感系统用来解释语言使用者对行为、文本或过程及现象作出的感情反应;判断系统解释语言使用者按照伦理/道德(规章制度)对某种行为作出的道德评判;鉴赏系统用来解释语言使用者对文本/过程以及现象美学品格的欣赏。正如Martin所说,它们是“感情表现、加强和反应(affect),道德判断(judgment)和美学评价(appreciation)的选择资源”’。   介入系统调节语言使用者对所说或所写内容承担的责任和义务,主要通过投射(projection)、模糊词语(hedging)和情态(modality)等手段实现。介入包括两个维度,即自言(monogloss)和借言(heterogloss)。自言意味着排除对话性(elide dialogism),评价活动通过单个人的声音实施,语言使用者直接“介入”对言语内容所负的责任,往往体现出语言使用者的主观性。借言由参照对话性(reference dialogism)来实现,主要表现为间接投射、直接投射、话外投射和领域投射,评价活动通过投射声音来实施,从而使得语言使用者可以推卸或摆脱责任,同时让所说的话显得十分客观。   级差系统是对态度介入程度的分级资源,包括语势(focus)和聚焦(focus)两个子系统。语势调节可分级的态度范畴的力度,是强势(raise)还是弱势(lower)。聚焦是把不能分级的态度范畴分级,分为明显(sharpen)和模糊(soften)。   1.2 语篇翻译理论   语篇翻译研究兴起于20世纪60年代,其特征在于拓展了研究对象的范围:不仅仅囿于原文和译文两种语言体系,还包括语言体系以外的“情景语境”与“文化语境”,因为语篇意义由语篇交际功能决定,语言形式仅是其意义体现。张美芳、黄国文也认为,翻译中传递的是原文的语言含义和语言使用(即交际)功能。纵观国内外翻译实践,语篇翻译多采用Halliday的系统功能语言学作为语篇分析工具,其理论对于赋值语义研究的不足在语篇翻译中也同样存在。作为系统功能语言学人际功能拓展的评价系统弥补了这一缺陷,鉴于此,本文运用评价

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档