对于法律英语文体学角度分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对于法律英语文体学角度分析

对于法律英语文体学角度分析   摘 要:在对外交往以及国际性合作日益增多的今天,法律英语成为我们与国际更进一步交流的保障,也是我们在国际事务中捍卫本国权益的重要凭证,本文通过对法律英语的词汇,句式,语法以及篇章这四个方面的分析得出法律语言正式,严谨,权威,以及稳定性与保守性的特点,方便我们更好的起草,阅读,理解以及翻译法律英语。   关键词:法律英语;文体学;   二.文体学,法律以及法律英语   2.1 文体学   文体学来自于古代的修辞学,也就是亚里斯多德的修辞论,是一门文学与语言学结合的交叉学科。它运用语言学的理论,从语音,句法,词汇与语篇的角度来观察和描述各种文体的特点,帮助人们了解问题的深刻内涵和写作特点从而能够在恰当的场合去使用它们。   2.2 法律   法律(Law)是国家制定或认可的,由国家强制力保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的具有普遍约束力的社会规范。法律首先指一种行为规范,那么规范就是它的首要特征。它为人们的行为提供模式,标准,样式和方向,是一种概括,普遍,严谨的行为规范。   2.3 法律英语   法律英语,一种较特殊的英语文体,有其自身的特点。它在词语,词义,专业用语等方面有别于普通英语。但不管是法律还是法律英语,以及我们将探讨的法律英语的文体特点,有一点特征是相同的也是我们必须遵守的,就是法律语言的准确性,严谨性,概括性。上述介绍的法律的定义以及法律的特点对于我们分析法律英语有重大的作用。   三.法律英语的词汇特点   3.1 文体与词汇   斯威夫特(Jonathan Swift)给文体下过这样的定义:把恰当的词用在恰当的地方。可见词与文体的密切关系。Fowler兄弟早前提出过用词几大标准:用简短,日常,有具体概念的词,而非大词,长词,复杂词汇。也有人崇尚用标准式词汇,避免口语化,俚语等。   以上观点都具有片面性,绝对化的错误,词汇要对应于场合,因此选词必须看文本。   3.2 法律英语的用词特点   3.2.1常用词汇在法律中的意义改变   日常生活的词出现在法律文本中,其意义会改变。这解释了为什么法???文本有别于日常用语,即便是熟悉的词汇,也十分难理解。   例如:Liable 表示负有法律责任的;Action表示起诉;Statue 表示成文法,法令;Minute 表示草稿;Back 表示签字担保。   例句:The court sentenced the offender to death. 法院判处犯人死罪。   这句话中,我们平常用到的sentence 在这里意为判刑,量刑。   3.2.2 外来词   英语中有许多外来词汇,法律英语中有许多拉丁单词和法语词汇。拉丁语在法律中处于权威地位,西方的法律格言通常用拉丁文表述。在13,14世纪教会统治的欧洲国家,拉丁语统治了两个世纪的语言,之后拉丁语还是作为法律的书面语使用。在英语国家,从事法律研究的人把拉丁文视为高深学问的基础。   例如:Commune bonum 表示公益;Contra bonos mores 表示实施犯罪的协议;De novo 表示案件的重新审理。   例句:Modus et conventio vincunt legem   英译:Custom and agreement overrule law.   汉译:习惯与合意可以使法律无效。   1066年法语成为统治语言。在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言使用至15世纪末期。现在法语已不再是英国法律的语言,但很多古法语和法律法语中的词语还是沿用至今,已进入标准的英语法律词汇 ,并且数量不小。   例如:Alien 表示转让;Issue 表示子女;Action表示诉讼;Cestui que trust 表示有用益权的,有土地使用权的;Suit 表示起诉。   3.2.3古词,旧词   有一部分中古世纪,也就是在诺曼征服以前以及1100至1500年间的古词,现已很少见,却经常在法律英语中出现。这反映出法律英语与普通英语的不同,普通英语词汇随着时代变迁以及环境改变而改变,而法律英语对古词的延续至今体现其保守性和稳定性。   例如:approach the bench :come here;Herein: 在此;Hereafter:以下,此后;Hereby :依本文件;Hereto :至此为止。   由此可见,法律英语中的古词旧词大多是由here,where等组成的复合词。   3.2.4大词 ,长词   法律英语通常是法条,法规,契约,合同等的书面形式,因此大词,正式词,长词,更适合于法律文本中以显示法律的严谨和庄重。   例如:Immigration Act 1917   Sec.22. That whenever an alien

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档