信用证英语词汇特点及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信用证英语词汇特点及其翻译

信用证英语词汇特点及其翻译   摘 要:信用证结算方式是随着国际贸易的发展,在金融机构参与国际贸易的过程中逐步发展起来的,是国际贸易中一种主要的支付方式。翻译、审核信用证是其中一个重要的环节。这不仅需要有商务专业知识,还需要较高的英语水平,从而准确理解证内每一个条款。通过若干实例,分析了信用证中的词汇特点,讨论了翻译信用证时的方法技巧。   关键词:信用证英语;词汇特征;翻译   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)18-0243-02   在进出口贸易中,交易的双方分处于两个不同的国家和地区,远隔重洋,彼此之间不可能完全信任。因而如何实现货物和货款的对流对买卖双方是一个难题。为了解决这一矛盾,保证国际结算的安全,银行信用开始取代商业信用,于是就有了国际信用证。国际信用证起源于19世纪80年代的英国;国内信用证是1997年由中国人民银行推出的国内结算方式。我们习惯将国际信用证简称为信用证(Letter of Credit or L/C)。它是一种以单据为对象,以银行信用为特征的结算方式,为国际贸易顺利发展创造了有利条件。   信用证属于“信息型”文本之一,这类文本的特点表现为“告之”或“规定”功能,具有法律约束力。国际信用证使用的文字是英文,从其出现至今在实践中形成了独特的语言特色。如何把握信用证的语言特征,正确理解和翻译信用证,对于进出口业务的审证工作至关重要。理解错误有时造成货款不能收回。笔者以大量文本为例,全面分析国际信用证的词汇特征,探讨并归纳其翻译过程中应注意的问题。   一、专业术语的使用   专业术语具有国际通用性,意义精确严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。为了描述进出口流程的各个环节和与此相关的各类单据,信用证使用大量表意清楚的专业术语。比如有关信用证类别的词汇:documentary L/C(跟单信用证),clean L/C(光票信用证),reciprocal L/C(对开信用证),revocable documentary credit(可撤销信用证),irrevocable documentary credit(不可撤销信用证),sight L/C(即期信用证),usance L./C(远期信用证)等等。又如有关当事人的词汇:party(当事人),applicant???开证申请人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(开证行),advising bank(通知行),negotiating bank(议付行),paying bank(付款行),confirming bank(保兑行),reimbursing bank(偿付行),accepting bank(承兑行)等。再如表示单据的词汇:draft(汇票),invoice(发票),packing list(装箱单),weight memo (重量单),bills of lading (提单),简称B/L,inspection certificate(检验证书),fumigation certificate(熏蒸证明书)等。   二、外来词的使用   信用证中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:Bona fide holders实际指的是外贸业务中汇票或提单等票据的合法持有者或受让人,即指“善意持票人”。Bona fide本是拉丁语词,意思是“真正的,真诚的”。force majeure(法语)指不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素。proforma invoice(拉丁语)是“形式发票”的意思,也称预开发票或估价发票,是进口商为了向其本国当局申请进口许可证或请求核批外汇,在未成交前要求出口商将拟出售成交的商品名称、单价、规格等条件开立的一份参考性发票。   三、书面用语的使用   信用证属于法律文书,文体较正规,多使用一些书面用语,口语化的词用得很少,以显得严谨,庄重。   1.用shall/will或be to do表示将来在一般文体中,我们用be going to do或be about to do来表示将来。但在信用证中,这种方式几乎不会出现,而用shall/will或be to do.如:   We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.   我行保证凭符合信用证条款的单据付款。   All documents are to be dispatched in one set by courier s

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档