探讨外事翻译行业特殊性.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.91千字
  • 约 7页
  • 2018-06-17 发布于福建
  • 举报
探讨外事翻译行业特殊性

探讨外事翻译行业特殊性   【摘要】对外事往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。而外事翻译是一项十分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译的行业特殊性进行了阐述和探讨。   【关键词】外事翻译;译员;特殊性   随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。外事翻译作为翻译工作的一部分有其明显的行业特殊性。   一、对外事译员的特殊要求   外事翻译身份的特殊性决定了他们既是翻译,又是外交官。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。从国家大局来讲,外事翻译代表着国家的对外形象,它有着不同于其他翻译的特定的要求,周恩来总理曾说过“外事人员是不穿军装的解放军”。外事翻译者翻译有坚定的政治立场,有着符合国家和政策的原则,在翻译时反应国家的立场、政策和态度,不能具有丝毫的随意性。   (一)首先须具有坚定的政治立场,优秀的道德品质   作为外事翻译人员,最根本的素养就是要具备坚定的政治立场、高度的政治警觉性。“外事无小事”,其一言一行都代表着自己的国家和民族,因此,在翻译过程中还应牢记外事纪律,应以维护国家利益和民族利益为己任

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档