- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译“过程教学法”研究与实践
科技英语翻译“过程教学法”研究与实践
[摘要]本文探讨了应用型人才培养定位下的科技英语翻译教学改革。首先说明过程教学法的必备条件,然后给出其实施步骤,最后提供采用此教法产生的效果以及作者的反思。
[关键词]科技英语 翻译 过程教学法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0222-02
吉林华桥外国语学院是一所随着我国改革开放的深入应运而生的民营高校。从建校初期就确定了为满足市场需求而培养应用型人才的办学方向。在这种培养模式的大前提下,各门课程的教学改革不断深化。科技英语课程的教学目的是向学生传授实用的科技知识,让学生了解并掌握科技英语文体在词法、句法以及语篇方面的特点,通过典型科技资料的阅读和翻译,培养学生的科技意识和翻译能力。
阅读的目的在于理解,理解的目的在于准确翻译。针对阅读理解,我们采取了“以科技英语文体特点为切入点、以内容为基础的教学法”;针对提高翻译能力,采取的是“以过程为导向的教学法”。本文专门论述此种科技英语翻译教学法的探索和实施过程。
一、以过程为导向的科技英语翻译教学法的必备条件
实践性、应用性和职业性奠定了应用型人才培养模式,以过程为导向的科技英语翻译教学法是培养应用型人才的途径之一。该教学法的着眼点不是将科技文献资料翻译的如何好,而是了解、熟悉并掌握整个翻译路径。因此,对教师的专业知识和语言水平的要求同样很高,另外还要有合适的教材。
(一)双师型的教师
华桥外国语学院经过了精心的建设和发展,储备了一定数量的双师型教师。科技英语课程的教师具有多年的光、机、电文献资料翻译实践且从事科技英语翻译教学和研究数年,具备良好的业务素质和较强的教研能力,属于典型的双师人才。
(二)教学内容的合理选择
从实用性、应用性和代表性出发,我们筛选了21世纪发展空间大、市场需求广、就业机会多的光、机、电、算技术相结合的文献资料;遵循拓展性、实效性和难易适中性三个原则,确定了包括激光、太阳能电池、发光二极管、机器人、汽车夜视、污染物探测、医疗仪器等内容的教学资料并做了与之匹配的PPT;向学生传授科技知识、科技英语的文体特点、科技英语翻译的原则及技巧。
二、以过程为导向的科技英语翻译教学法的实施
翻译课的传统教学往往从理论讲起,紧跟着是词汇、句子、段落、篇章的翻译,中间还会穿插语言学和翻译知识。根据华桥的人才培养模式以及科技英语翻译课的教学大纲,我们正在探索一条切实可行的路径。
(一)译前的导入十分重要
教师在给学生布置翻译任务之前,要对相关专业知识做信息性的介绍,以激发学生的兴趣并发挥其想象力,使他们产生好奇心和获取知识的欲望。例如翻译发光二极管方面的英文资料时,借助PPT向学生说明LED光源的特点:(1)使用电压低,很安全,适用于公共场所;(2)功耗低,比同光效的白炽灯减少80%;(3)体积小,可制备成各种形状的器件且适合于易变的环境;(4)寿命长,能达到10万小时;(5)响应时间快;(6)对环境无污染;(7)价格低。鉴于LED的自身优势,目前主要应用于显示屏、交通信号灯、汽车用灯、照明。联想到长春人民大街两侧美化兼照明的小灯泡(LED), 还有购物中心和火车站的大显示屏,学生自然就会产生十分浓厚的兴趣,以至于迷恋于知识的获取。
(二)提供必要的术语以保证翻译不偏向
学语言的学生初次接触科技知识会很蒙,但经过一段时间的熏陶,加之高中阶段知识的积累,逐渐会找到感觉。老师给学生提供相关的术语或半术语,并给予适当的说明或解释,确保翻译时准确选择词义,不偏离语义。科技英语词汇包括:术语、半术语及非术语。一个术语只有一个词义,如:laser-激光,robot-机器人,hologram-全息图。但一个半术语在不同领域意思各不同,如:power-功率,电源,动力,电力,机能,乘方,焦强,倍率。可见词义的选择是翻译科技资料的一大困难。
(三)交代有关翻译资料内容的主线,以保持始终如一的兴趣和正确的思路
例如在翻译“日趋成熟的非球面加工技术”一文之前,老师让学生带着若干问题去做翻译,包括“传统的光学系统常使用哪种透镜?”“现代光学系统采用非球面透镜有何好处?”“磁流变精加工技术的优势?”这些问题恰恰就是该文的核心内容,也是学生应该学习、了解并掌握的知识点。心里装着问题,就会产生巨大的内驱力。
(四)在“工作坊”里合作完成翻译任务
对于培养应用型人才的办学模式,“二课堂”不仅仅是一课堂的拓展,更是培养持续发展能力的极好平台。学生自由组合成4~5人的翻译小组,在二课堂的“工作坊”里自主学习,互相配合,共同完成翻译任务。然后,带着译文 进入一课堂。
(五)学生是译者,老师是评判者和指导者
在课堂上,
文档评论(0)