贾秀琰进口片翻译酸甜苦辣.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贾秀琰进口片翻译酸甜苦辣

贾秀琰进口片翻译酸甜苦辣   近日,在暑期档上映的进口片《黑衣人3》不但取得了良好的票房成绩,剧中的台词翻译也受到广泛关注,并成为热门话题。   在翻译后的《黑衣人3》的中文台词中,中国的古诗、“地沟油”、“瘦肉精”、“路边摊”等中国化的字眼经常出现。这样的翻译受到很多年轻观众的热捧,也受到部分人的质疑。   《黑衣人3》的台词翻译者名叫贾秀琰,是一名“80后”。她毕业于解放军艺术学院,目前在八一电影制片厂从事电影的宣传、发行工作。   当下正在热映的进口大片《饥饿游戏》也由贾秀琰翻译。   进口片的翻译   大众电影:请以正在热映的《饥饿游戏》为例,介绍一下整个进口片后期译制的过程——大家都在看进口大片,但其实大部分人对幕后的工作并不了解。   贾秀琰:进口片译制主要是以下几个过程。   首先是对剧本进行翻译。就《饥饿游戏》来说,它是2012年6月14日上映的,在4月25日的时候我拿到了英文剧本和电影影像素材,开始进行翻译——通常所有进口片都会在上映前一个半月开始译制。《饥饿游戏》的翻译大概用了五天的时间,全片台词14000字,属于正常台词量。在这个过程中我作为电影翻译需要大致对一遍口型,检查词句的通顺性和是否口语化,校对人名、数字、地名的准确性和一致性。   第二步是开始制作对白。导演拿到了台词本之后用两天时间来梳理口型和对白,选择配音演员。之后会和配音演员、录音师一起进入录音棚,录制对白。对于台词和内容比较难的电影,翻译会和导演一起进棚,这个过程通常需要两天时间。再加上录制完后调口型和混录校对,一共四天时间。制片主任也会在此时校对一遍对白和数字、地名、人名,为整部影片制作画面注解和主创人员名单、译制人员名单。   第三步就是做断句上字幕。字幕制作人员会根据导演最终的完成对白台本,完成断句上字幕。整个进口片的译制环节就完成了。   大众电影:请以《饥饿游戏》为例,更加详细地介绍一下作为电影翻译的整个工作过程。   贾秀琰:基本上每一部进口片的翻译过程都是一样的。以《饥饿游戏》为例,我是先看到了这部电影的剧本,大致浏览一遍,可以了解到影片的台词量和台词难度。两天后拿到了影片全片,再把影片看一遍,了解人物关系和故事情节。   由于《饥饿游戏》是由原著小说改编,国内也翻译出版了这部小说,我就搜索了大量资料,以了解影片的人物背景和前史后续。因为电影内容量有限,很多内容浅尝辄止,为避免引起观众对内容、对人物关系之间的误解,所以需要提前做好功课。也正因为有原著小说在先,给我在翻译过程中的一些疑问也提供了解答。比如说皮塔和凯妮斯到底是什么关系,是动了真情还是暧昧不明?皮塔对凯妮斯到底是什么样一种复杂的感情,暗恋、嫉妒、又爱又恨?可以说仅凭这部电影,这些东西都很难解答。   我通常会把内容上搞不清楚的地方或是不好翻译的句子先标注下来,待全部翻译完成后再翻过去看,这个时候就会明确很多了。   大众电影:普通观众对于电影译制,比较熟悉的就是“对口型”。   贾秀琰:电影翻译最重要的一个环节就是对口型,要让人物一定要用符合他身份、符合他说话长短的中文台词自然而然地把对白说出来。尤其是译制也在与时俱进,新的译制风格一定要避免的就是浓重的翻译腔。   整个翻译工作的最后就是校对人名、数字和地名等,这些错误一旦产生就是影片的硬伤了。   大众电影:你觉得针对进口片翻译,“好”的标准是什么?   贾秀琰:在许许多多优秀的译制片前辈面前,我真的不敢说“好”是个什么标准。在进入翻译这一行业之前,译制片方面的前辈王进喜老师给了我很多指导。   我大概学习了有一年的时间,这个学习就是看以前译制过的影片,拿英文原版剧本和译制好的中文剧本对比,再对照影片来练习。王进喜老师还给我讲解了译制过程中需要注意的问题和不同的片子需要采用什么译制风格。当时学习过《指环王》系列、《007》系列、《变形金刚》《达·芬奇密码》等。那段时间我自己去电影院看电影都会选择中文配音版。   虽然我说不出什么标准,但是我可以说出我所喜欢的译制片的特点。这个特点就是对白流畅、口语化、用词丰富、不单一、富有性格、不害羞。   大众电影:似乎进口片后期译制这块,工作人员都很辛苦,待遇也都不高。   贾秀琰:确实如此。近些年,进口片最大的特点就是制作过程太急,有时甚至只给翻译三天时间。有些台词量大(20000字以上)的影片,基本上就需要电影翻译三天三夜不睡觉才能完成。而译制导演、演员、录音师等都要闷在不透气的棚里熬两三天,确实不容易。   酸甜苦辣   大众电影:你在八一厂从事的工作是电影的宣发,电影翻译算是兼职。说说你从事进口片翻译这几年来印象比较深的事吧。   贾秀琰:从2008年到现在,我已经做了四年的翻译,翻译过大概20部进口片。印象比较深的有三个时刻,可以说是酸甜苦辣基本全齐。   第

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档