- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Having listened to both Chinese and English, I`m suspicious of comparisons between the two languages, as I notice the reciprocal(相互的) challenges they each present
由于一直听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到他们双方都有各自所没有的难点。
English speakers say Chinese is extremely difficult because different words can be denoted by very subtle variations in tone.
说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同的词语。
English is often bracketed with the label of inconsistency, a language of too many broken rules.
而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。
Even more dangerous , in my view, is the temptation(诱惑) to view the gulf(分歧) between different languages and behavior in translation.
在我看来,更危险的做法是,人们往往倾向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。
To listen to my mother speak English, an outside spectator(观众) might make the deduction(结论) that she has no concept of the temporal(时间的) differences of past and future or that she is gender blind because she refers to my husband as “she”.
如果一个旁观的外人听我母亲说英语,可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间没有概念,或者认为她对人的性别不加区分,因为她提到我丈夫的时候总是说“她”。
If one were not careful, one might also generalize that all Chinese people take an indirect route to get to the point.
如果一个人对此类现象不假思索,他也许还会概括说,所有中国人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题的重点。
It is , rather , my mother’s individual tendency to ornament(修饰) her language and wander around a bit .
而实际上,喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的说话风格。
These remarks are not representative of new ideas, honest emotions, or considered thought.
这些话并不能代表什么新观点,也不能传达什么真实的情感或深思熟虑的想法。
Like a piece of bread, they are only the crust of the interaction, or what is said from the polite distance of social contexts : greetings, farewells, convenient excuses, and the like.
它们就像一块面包,只是人们交往中最表层的东西,或社交场合下出于礼貌说的一些话:问候、道别、顺口的托词,诸如此类。
This generalization, therefore, is not a true composite of Chinese culture but only a stereotype of our exterior behavior.
由此看来,那些对中国人的概括性评价并非是对中国文化成分的真实描述,而仅仅是对我们外在行为的一种成见而已。
this generalization, therefore, is not a true composite to Chinese culture, but only a stereotype to our exterior behavior.
These weren`t the
您可能关注的文档
最近下载
- 俄国构成主义设计运动报告.ppt VIP
- 2025南方电网保山供电局项目制用工招聘(3人)笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025年广东省中学生天文知识竞赛试题(及答案).docx VIP
- 电镀基础知识100问.pdf VIP
- 党课:9.3纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵PPT课件.pptx VIP
- 高中数学--等差数列知识点归纳和习题检测.doc VIP
- 云南省2025年中考英语真题含答案.pptx VIP
- SW硅墨烯免拆模外墙保温系统工程作业指导书.docx VIP
- 2025-2026学年粤教花城版(2024)初中音乐七年级上册教学计划及进度表.docx
- 2025杭州电力设备制造有限公司招聘70人(第二批)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)