从中英两首诗看诗歌的可译论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中英两首诗看诗歌的可译论

从中英两首诗看诗歌的可译论 黄中习 (广东金融学院外语系,广州,510520) 摘要: 本文从中英两首诗的分析中讨论诗联的可译论, 认为古今中外学者大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”之类的看法实属片面。中国青年学人应该向老一辈学者学习,不畏艰难,刻苦用功,加强中英语言与文化修养, 大胆参与包括诗歌与对联在内的中国文学文化的对外翻译工作,为在新世纪弘扬中华文化、促进世界多元文化交流做出自己的贡献。 关键词:诗歌;对联;可译论;不可译论 1.0 引言 诗歌是最古老的文学形式,是时代、历史文化沉淀的英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士 (JohnDenham,1615-1669) 的名言—— “Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate.”诗具有一种微妙精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。“Poetry is what gets lost in translation”(所谓“诗”,就是在翻译中失去的东西。) 说诗不可译,不无道理。但它并非主张不要译诗,而是说“诗歌的‘不可译论’,最强调的是诗歌结构的特殊性……因为诗歌作为一个艺术完整体是无法肢解,或用其他形式替代,更不可有散文解释来代替的东西。”(穆诗雄,2004:46) 3.0 诗歌的可译论探讨 我们认为,人类的思维、思想和生活等方面有共性,中西语言文化也有共性,这是诗歌可译的基础。“说诗可译,应是指诗人表示的意思和诗的某些成分可译,即可以用某种方式表达出来,并且认为能表达诗人的基本意思和(或)再现一些成分或原诗的特征,就实现了某种程度的艺术形式或(和)思想内容的等值。”(同上,52) 不消说乔姆斯基(Noam Chomsky, 1928- )的语言“生成转换语法”(Transformational Generative Grammar, 简称TG Grammar)是语言可以互译的理论基础,因为它认为,人类各种语言的深层结构是普遍存在的,而且是共同的,语言的不同之处主要在于表层。“生成转换语法”旨在寻找人类语言可以互相转换的那个黑匣子——语言“深层结构”,研究人类语言的“普遍语法”(Universal Grammar)。果真有这个“生成转换语法”规则,一切语言都可以互译。西奥多·萨沃里(Theodore Savory)、尤金·奈达(Eugene Nida)等国外学者也有类似观点。 “外国的诗歌和中国的诗歌的内在结构有共性。形式虽有差异,但都是为抒发感情而采用某种节奏和韵律。”(江枫,1998:1)我们可以从以下两首诗歌可略见中英诗歌意境表达的相似互通之处。 我国东晋陶渊明(365427)饮酒结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。爱尔兰威廉·巴勒斯·叶芝茵纳斯弗利岛I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linet’s wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core. (转引王佐良我就要动身了,去茵纳斯弗利岛搭起一个小屋子,筑起泥巴房;支起行云豆架,一排蜜蜂巢,个儿住着,荫下听蜂群歌唱。我就会得到安宁,它徐徐下降,朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。我就要动身去了,因为我听到,那水声日日夜夜轻拍着湖滨;不管我站在车行道或灰暗的人行道,在心灵深处听见这声音。两首诗意境和用词相似“结庐”与“造屋”如出一辙“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境可以互相补充。两

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档