学生转换法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生转换法

句子成分转换在主语、谓语、 宾语、定语、状语和补语之间 展开。 1) The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. (谓语---主语) 1)设计的目的在于自动操作, 调节方便,维护简易,生产率 高。 3)The style of this article is simple and clear. (表语—主语) 4)He is wet all over. (状语—主语) ? 3) 简洁明了是这篇文章的风格。 4) 他全身湿透。 5) Swift progress has also been made in culture and education. (主语—宾语) 6) My sister has a three-storied house. (主语---定语) ? 5) 文教事业也有迅速的发展。 6) 我姐姐的房子有三层楼。 7) Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. (主语—谓语) ? 7) 应当始终注意保护仪器,不使 其沾染灰尘和受潮。 8) Careful comparison of them will show you the difference. (主语—状语) 8) 只要仔细地把它们比较一下, 你就会发现不同之处。 (后部分宾语转为主语) That’s All ! 1) Show him up. 2) The daffodils are out. 3) Now summer is in. 4) He’ll be round in an hour. 1) 带他上楼来。 2) 水仙花都开了。 3) 夏天来了。 4) 他一个钟头内就到。 (二)转译成汉语名词 1.动词转译成汉语名词 A.名词派生的动词转译成汉语 名词 He is fully justified in doing so. ? ? 他这样做是完全有道理的。 B. 名词转用的动词转译成名词 1)Think carefully before you act. 2)He is questioned by the police on this matter. 1)在你做出任何行动前,必须 仔细想一想。 2)警察就此事对他进行了询问。 2.形容词转译成汉语名词 He is very capable and gifted. ? ? 他非常有能力,有天赋. (三)名词转译成汉语形容词 1. 形容词派生的名词往往可译成 形容词 It is of great importance to put the theory into practice. ? ? 把这一理论运用于实践是很重要的。 1)The insecurity and coldness of the place was terrible. ? 2)The beauty of the park attracted a lot of people. 1)这地方即不安全又很冷,太 可怕了。 2)这公园很美,吸引了不少人。 (四)其他词类转译 1. 形容词与副词的互相转译 A. 英语名词译成汉语动词时, 修饰 该名词的形容词往往转译成汉 语副词 ? 1) They will make a deep investigation into this matter. 2) We marched on in the dark, after we had a short rest. 1) 他们要深入调查此事。 2) 我们短暂地休息了一会后,又 继续在黑暗中前进 。 ? B. 反过来,英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语的形容词。 1) They talked briefly about the process of t

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档