- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以小见大 由浅入深 漫谈学术写作 四川大学曹明伦教授
学术活动是一种“发现问题、解决问题、激励思考、积累知识”的心智活动。学术论文大体应满足三个条件: 1)发现问题(即要有“问题意识”) 2)激励思考(给人以启发,问题的价值) 3)体现作者的学术积累3. 解决问题是学术研究,发现问题也是学术 研究。(如何发现问题?) 两千年来,翻译理论与实践的联系是紧密的,关系是和谐的。翻译实践虽有策略与方法之不同,但翻译家们始终追求译文的准确性和可读性;翻译理论虽有理念与观点之交锋,但理论家们始终关注翻译实践活动中产生的问题,即何谓译、可否译、为何译、译什么、如何译等基本问题。 (file:///D:\D盘\讲座讲稿\以小见大\中国古代译论体系轮廓.doc曹明伦,file:///D:\D盘\讲座讲稿\以小见大\中国古代译论体系轮廓.doc2007:2-3) 述:充分掌握一手材料 铺陈、对比、疏理 让file:///D:\D盘\讲座讲稿\以小见大\爱伦·坡作品在中国的译介.doc材料自身说话 评:分析、评估、论述 言必有据、落笔谨慎 实证、统计、比较 创:合理而新颖的结论 理性的力量 逻辑的魅力 翻译二字之并用始于何时? 道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗? 玄奘说过“既须求真,又须喻俗”吗?(file:///D:\D盘\讲座讲稿\以小见大\五不可翻.ppt?) 等效是理想的目标,忠实就不是? 译者的行为何以如棋着的变化? 没有A就没有B,所以B应该从属于C?(file:///D:\D盘\讲座讲稿\以小见大\五不可翻.ppt?)中国的“字”和“号”到底该如何翻译?(file:///D:\D盘\讲座讲稿\以小见大\也谈中国人字号的翻译.doc小) summer到底该译成“夏天”还是“春天” 翻译中失去的到底是什么? 赚钱也是翻译之目的?…………(file:///D:\D盘\讲座讲稿\讲座讲稿\0翻译目的\翻译目的.ppt目的file:///D:\D盘\讲座讲稿\讲座讲稿\0翻译目的\翻译目的.pptP.9)学会小题大做summer到底 是“夏天”还是“春天”?fur seal =海狗?The Perfect Storm=完美风暴?…………summer到底该译成“夏天”还是“春天”?普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累,(读书笔记)而是互相借用,相互转抄。结果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎士比亚十四行诗第18首第一行Shall I compare thee to a summer‘s day,就不知被多少人多少次地用作论据和例句。 当年谈“直译”“意译”时有人说把summer 译成“夏天”是直译,译成“春天”则是“意译”;后来谈“归化”“异化”时有人说把 summer 译成“夏天”是“异化”,译成“春天”则是“归化”;讲奈达的等效理论时有人说把summer 译成“春天”就是“功能对等”,译成“夏天”则是不足取的“形式对等”;讲格特的“关联理论”时有人说把 summer 译成“夏日”是“直接翻译”(direct translation),译成“春日” 则是“间接翻译”(indirect translation); 讲认知语境时有人说:“所谓‘夏日’与‘春日’之争实际上是人们对译入语读者的认知语境的不同判断和不同的交际目的所致”;[21] 讲文化对等时有人说:“如果不顾译语文化,直接把summer译为‘夏天’,可能让某国读者拂然变色。”[20] 针对翻译家都把summer翻译成“夏天”的现状,不乏有理论家批评中国翻译家不知英国的夏天像春天般温暖,或曰:“英国地理文化中的夏天同中国地理文化中的春天极为相似,”[22] 或曰:“莎翁把自己年轻时钟爱的女郎比作夏天,足见英国的夏天可爱迷人,”[23] 所以中国翻译家把此处的summer翻译成“夏天”是一个“有趣的毛病”。 《file:///D:\D盘\讲座讲稿\以小见大\或许我可以将你比作春日(沈弘).doc外国文学评论》2007年第1期《“或许我可以将你比作春日?”——对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读》一文再次批评“几乎所有的中译文译者都把summer简单地误译成了夏天。”并为“译者们对这一传统解读深信不疑”而感到“遗憾”。莎士比亚时代还没有专门表示‘春天’和‘秋天’的名词,所以summer一词可兼指春夏。2.把summer译成夏天会与第3行中的darling buds of May形成矛盾。3.为证明莎翁十四行诗中的summer指的是“春天”,用了大量中古英语诗歌作为证据。 一、莎士比亚十四行诗中“四季分明” 在莎士比亚的154首十四行诗中,春(spring)共出现6次(见于1:10、53:9、63:8、98:1、102:5、104
文档评论(0)