2010年12月语六级考试翻译冲刺专项训练范例.docVIP

2010年12月语六级考试翻译冲刺专项训练范例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年12月语六级考试翻译冲刺专项训练范例

2010年12月英语六级考试翻译冲刺专项训练 [导读]翻译的技巧和方法有很多,但是只有在构建了良好的句子结构的基础上,使用适当的技巧和方法才能起到画龙点睛的作用。  例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.   译文:You will be shown our new workshop.   简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。   例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.   译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.   简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.   2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等动词。   例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。   译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.   简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。   从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。   例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。   译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.   简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。   此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测……),It is said that(据说……),It is estimated that(据估计……),It is calculated that(预计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调……),It is thought that(有人认为……),It is considered that(有人认为……),It is expected that(据期望……),It is well known that(众所周知……),It must be admitted that(必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that(谁都知道……),It ma

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档