- 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉英翻译实训教程Chapter Four Cinglish
Contents Warm-up Exercises Translate the following phrases into English 1. 投诉电话 2. 小心地滑 3. 小心碰头 4. 残障人士洗手间 5. 紧急时请拨打XXX 6. 机房重地,闲人免进 7. 请携带好随身物品 8. 询问台 9. 请勿喧闹 10. 航空餐 Listen to Doctor Translator Chinglish这个词是“Chinese”和“English”两个词的缩合,表示“中 式英语”,也叫“中国式英语”。 中式英语指在学习和使用英语时,因为受到汉语思维方式或文化的 影响,而拼造出不符合英语表达习惯的,带有中文语音、语法、词汇特 色的英语。 e.g. “请携带好随身物品” “Please take good personal luggage” “先下后上,文明乘车” “First under after on,take riding with civility” “拿铁咖啡” “Take Iron Coffee” Listen to Doctor Translator 投诉电话 [译文]:customer service telephone [点评]:很多人觉得这个翻译很简单,“投诉”是“complaining”,“电话”是 “telephone”,所以“投诉电话”就应该翻译成“complaining telephone” (正确翻译应该是“customer service telephone”),殊不知就犯了字对 字死译的错误。 Listen to Doctor Translator 2. 小心地滑 3. 小心碰头 [译文]: Be careful,slippery slopes Watch your head [点评]:可能国外朋友看了会觉得奇怪,“为什么跌倒还要小心翼翼地跌 倒?”事实上,这个标语的意思是“路面光滑,谨防跌倒”,所以我们应 该翻译为“Be careful,slippery slopes”才能传达这个警示。同样, “小心碰头”不能直接翻译为“Carefully meet”(字面意思:小心翼翼地 见面),而应翻译成“Watch your head”(注意不要撞到头)。 Listen to Doctor Translator 4.残障人士洗手间 [译文]:washing room for the disabled 5. 紧急时请拨打XXX [译文]:XXX In case of emergency, please call XXX 6. 机房重地,闲人免进 [译文]:Engine room: No unauthorized access. 7. 请携带好随身物品 [译文]:Dont forget your personal belongings. 8. 询问台 [译文]:Information Booth 9. 请勿喧闹 [译文]:Quiet,please 10. 航空餐 [译文]:Food Served Aboard Airlines Translate another group of sentences to check your progress. 11.摇钱树 [译文]: cash cow 12.他们去的时候只有站票了。 [译文]:There were standing-room-only tickets available when they went there. 13.君子之交淡如水。 [译文]: The friendship between gentlemen is as pure as crystal. 14.瞧你像只落汤鸡。 [译文]:You look like a drowned rat! 15.正在做坏事时却被父亲逮到了,他吓得面如土色。 [译文]: Caught red-handed by his father, he was as white as a sheet. Main Features of Chinglish 中式英语的主要特点 语音层面 /θ/和/e/ V.S. /s/和/d/ 我们在发不出英语中的某些音位时,倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似的音代替英语发音。例如,我们标准汉语中没有/θ/和/e /这两个音,但是我们有与/θ/和/e/发音部位和听起来都很类似的/s/和/d/,大多中国的英语学习者都很自然地借用了汉语中
您可能关注的文档
- 能兴地产 翠花园品牌规划.ppt
- 能效管理平台试验术协议.doc
- 能效管理资材料.doc
- 能源价格均衡分析word】可编辑.doc
- 能源及环建议书.docx
- 能效管理平需求说明书.doc
- 能量之城 发电24小时 观看录像习作.doc
- 能源经济第3章 可耗竭资源理论.ppt
- 胶凝材学第四章 硅酸盐水泥.ppt
- 肉牛的养管理 课件.ppt
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-21化学发光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-20分子荧光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-22色谱分离过程.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-25气相色谱仪与固定液.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-24色谱定性定量方法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-26气相色谱检测器.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-29液相色谱固定相与流动相.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-27气相色谱分离条件的选择.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-28液相色谱仪器与类型.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-3 原子光谱和分析光谱.pdf
文档评论(0)