题目改为全球化下翻译理论研究实践探讨论文.docVIP

题目改为全球化下翻译理论研究实践探讨论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本 科 毕 业 论 文 原 创 承 诺 书 我承诺所呈交的毕业论文是本人在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。若本论文及资料与以上承诺内容不符,本人愿意承担一切责任。 目 录 一、全球化概述 1 二、20世纪中国翻译学发展回顾 1 三、中国翻译理论研究的焦点 2 (一)从翻译本质和民族文化出发,注重独创性 2 (二)注重继承和发展本民族译论 2 1.承续传统译论 2 2.兼蓄西方译论 3 四、全球化下的翻译理论研究呈现出的新特征 3 五、全球化下翻译理论的作用 4 (一)认知作用 4 (二)执行作用 4 (三)校正作用 4 六、目前翻译理论研究值得引起注意的问题以及对今后翻译理论研究的若干意见 4 (一)目前翻译理论研究值得引起注意的问题 4 (二)对今后翻译理论研究的若干意见 5 参考文献 7 摘要 20世纪的中国翻译学经历了一个从兴起、发展,到成为社会上众所关注的学科,再到更新与求变的过程。可以说中国翻译理论研究取得了突飞猛进的发展。本文将试图对翻译理论研究进行一番探讨。 I Abstract In twentieth Century Chinese translation study has undergone a process from emergence, development, to become the social discipline, and to update and change. Can be said that Chinese translation theory has make a spurt of progress of development. This paper will attempt to carry out a study on translation studies. Key words:translatology theory the west II 全球化下翻译理论研究实践的探讨 一、全球化概述 全球化是一个以是指世界经济活动超越国界、20世纪中国翻译学发展回顾。 前者对于“元义”的理解,表现在其具体的范畴以及概念上,在特定的语言环境以及时空环境中,翻译学者对“元义”的理解为一种活的东西,而语言在对美学以及诗意的理解上,存在着定位以及歪曲的意味。这样的结果,不仅对翻译者的想象力进行了限制,也在与读者的沟通上,形成了一种迎合的做法。对读者对额一味迁就,已经成为了评价翻译作品的好坏的依据。因此,中国文人在治学传统上,对于古人作品在本义上,只做注解,而不另行发挥。以保证古人作品的原意。但是,对于一些陈述,并不是一些简单的再现,而是包括了对其主体的理解。如果,作为翻译者,对于古人的作品带着指向性以及自己的经验去注解的时候,掺进了自己的观点以及判断,那就不可避免地产生违背作者原意的现象。因此,作为翻译者,在对前人作品的阐述过程中,只对其主体进行阐述。而“元义”的本身,不仅作为一种流动性存在,在不同的时空中,其意义并不完全相同。对于传统翻译学, 不存在抽象存在这种可能。因此,在对其理解过程中,只能以一种抽象化的形式展开。而翻译学的概念,随着语言环境以及时代的不同,在其一定的空间中,其整个的发展以及生长过程,也不尽相同。静中融进了动,而动中又孕育着静,二者融合。 一个现代在转换过程中,在后者看来,如果加任何阐释,与西方的翻译学进行对话,不仅会造成错位,而且还会形成一种自说自话的形式 。那么,对于中国的现代翻译学来说,在其形态和机制上,无疑是一句空话。就对话来说,其重要的一个目的就是促进东西方发展对话。就东西方翻译学比较而言,更容易借助于某种参照,对于内在超越,更注重于形态的转换,而完成对于中西方对话的理解。建立一种更大范围的对话系统,用于世界范围的交流,已经成为了翻译界共同的理论性命题。 中国在现代翻译学的制度的建立,借助了一些西方的新方法以及新的思想,从而使二十世纪成为了翻译史上黄金时期。那些认为中国的翻译学可以不经过二十世纪而直接进入新时代的观点,不仅有悖于现代学的理论成果,也是不现实的一种表现。想要寻找一种超乎于世界之外的声音,不仅撕裂了现代科学制度,也不符合现代实际性思维。翻译学在中国的发展,是与中国传统翻译学以及翻译批评分不开的。是与国外的美学思想以及翻译学思想交流以及发展的结果。

文档评论(0)

187****5045 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档