- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国外宣翻译不足及其成因分析
我国外宣翻译不足及其成因分析
【摘 要】 外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足。本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展。
【关键词】 外宣翻译 中式英语 文化差异
随着改革开放的不断深化与国际地位的日益提升,中国与世界其他国家和地区的交流与合作日益频繁。对外宣传在这些交流与合作中有着重要作用,而外宣翻译是决定对外宣传质量的一个重要因素。我国的外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的进展,但还有待进一步发展完善。通过分析我国外宣翻译中存在的不足及研究其成因,能够更加清晰地认识外宣翻译研究的现状,把握其中的问题,争取世界人民的了解、信任和支持,在海外树立起我国良好的国际形象。
1 我国外宣翻译存在的不足
我国外宣翻译中存在的常见的错误通常被分为甲型错误(表现为白字连篇,语法错误和用词不当)和乙型错误(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂)两大类,目前我国外宣翻译的不足大部分是由于乙型错误引起。因此,本文主要从乙型错误的常见错误类型给予详细分析并举例说明其中问题。
1.1 外宣翻译中的“中式英语”。Chinglish一词是由Chinese与English的组合,它指的是中式英语,即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。中式英语通常被分为三大类:字对字的翻译,冗余和名词修饰错误。
1.1.1 字对字的翻译。严复的“信、达、雅”3个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实原意又要通顺流畅可读性性强。有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,逐字翻译。请看下面的例子。
例:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。原译:The strength,prosperity and development of China will pose no threat to any countries。原译中根据中文进行了字对字的翻译,误会了本文的主语,会是西方人看了不理解。应译为:A strong,prosperous and developed China will pose no threat to any countries。这样则比较自然,容易理解。
1.1.2 翻译中的冗余现象。汉语中有大量的修饰词,经常用很强的副词修饰动词和形容词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,否则往往强调过头,却削弱了原文的力量。如:“彻底粉碎”completely smash,“smash”本意就是 break completely,已经包含了“彻底”的意思。加上completely语气反而弱化。外宣传翻译中要深究汉语字里行间的逻辑关系和事理情由,以免造成词汇的冗余。
1.1.3 翻译中的名词修饰错误。例:社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切先进文明成果,包括资本主义发达国家的一切反映社会化生产规律的先进经营方式、管理方式。
原译:If we want socialism to achieve superiority over capitalism,we should boldly absorb and utilize all advanced civilization achievements created by human society,including all advanced operation and management methods that reflect the law of socialized modern production in the developed capitalist countries.这里,“先进文明成果”被译作advanced civilization achievements,“先进经营方式、管理方式”被译成operation and management methods,都是用很长的名词做定语,修饰另一个很长的名词,这样的搭配是不妥的。“先进文明成果”可改译成advanced results of civilization;“先进经营方式、管理方式”可译做advanced methods of operation and techniques of management.
1.2 外宣翻译中的文化差异。翻译必须遵循“忠实原则”,忠实于原文并不等于逐字逐句地直译。原文的忠实性并不排除为使原文的形式、气氛和深层意义得以用另一种语言再现而进行的适当调整。翻译不仅仅是不同语言间的语码转换,更是一种跨文化交际行为和一种目的行为,翻译过程除
文档评论(0)