我国学生英语写作中冗余问题及对策.docVIP

我国学生英语写作中冗余问题及对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国学生英语写作中冗余问题及对策

我国学生英语写作中冗余问题及对策   汉语历来崇尚简洁,提倡言简意赅。英国戏剧家莎士比亚也曾说过:简洁是智慧的灵魂(Brevity is the soul of wit.)。由此可见,无论汉语还是英语,说话、写文章,语言简洁明了都是一项基本要求。然而,冗余几乎在任何语言中都存在。比如汉语,我们经常听到或看到以下词语:“免费赠送”、“偶然邂逅”、“非法走私”等。冗余有悖于语言的简洁原则和经济原则,对于写作和阅读都十分不利。   美国数学家、信息论创始人香农(C. E. Shanno) 认为,冗余法则是信息输送和变换过程中所要求的一条法则。输传信息时,为了避免遭受信道(channel)和噪音(noise)干扰,人们往往借助于信息重复和信息累加,以便对方能接收到明确的信息。也就是说,为保证理解,总是加入比实际需要多得多的信息。这种“比实际需要多得多”的信息,便是冗余信息。语言是人类传输信息的主要工具,因此,冗余法则在语言中的运用颇为广泛[1]。目前,汉语冗余度统计数字尚未见到,而奈达(Nida)认为英语中有50%的冗余度,有人认为甚至更高[2]。“冗余与信息量成反比,冗余越多,信息量(真正有用的信息)越少;冗余越少,信息量越大[3]。”口语交际中保持适度冗余是必要的,但书面语交际中,冗余过多会影响信息传递的准确度和效率。   英语写作是书面语言,本应直接用英语表达,不诉诸汉语媒介;同时,由于写作是深思熟虑的产物,也不应该存在过多冗余。然而,由于多数学生难以养成英语思维习惯,脑海中英语素材又不够丰富,结果,写作过程实际上变成了无既成文本,自由度较大的汉译英。既然是翻译,由于汉、英本身存在着大量冗余信息,加之中西方思维习惯、审美情趣、心理定势等文化差异,英语写作中必然存在大量冗余,且类型多样,以信息复现和信息蕴含为主。限于篇幅,本文仅以常见的几种冗余类型为例,就我国学生英语写作中的冗余原因及消除措施进行探讨。   一、冗余原因分析   1.范畴词处理不当   汉语中有些名词在一些情况下有具体含义,而在另一些情况下却无具体含义,如“问题”、“情况”、“作用”、“现象”、“方法”、“技??”、“态度”、“工作”、“过程”、“状况”、“计划”等。这类词无具体含义时,称为范畴词,只表示类型或范围。通常,出于语气考虑,它们多与其前面的词一起构成四字结构,读起来朗朗上口,富有节奏感。而学生写作时,往往只按汉语习惯,亦步亦趋将其转换成英语。事实上,范畴词在英语中并不出现,往往隐含在一个与之相关的抽象名词中。例如汉语“准备工作”就是英语的“preparations”,如果写作“preparatory work”,那么,“work”自然成了赘词,对意义的表达不仅起不到任何辅助作用,反而有悖于英语表达习惯,影响正常交流。因此教师要提醒学生,写作时应对范畴词进行适当处理,一般是直接删除。比如:   例1 见到这张照片,他想起了童年的情景。   The sight of this photo called back his childhood. (childhood后省去了scene。)   例2 经过不懈努力,我们终于找到了这个问题的解决方案。   Through our efforts, we found the solution to the problem at last. (solution后省去了plan。)   2.限定词与中心词意义重复   汉语中有些修饰词表示强调、增强气势或保持结构工整,本身并无多大实际意义。比如“凯旋而归”、“平民百姓”、“广泛普及”中的修饰词一般说得通,意义重复但不显得累赘。这些修饰词是羡余成分[4],即它们本质上是冗余成分,但起一定作用:一则帮助构成四音节,阅读上口,音节匀称;二则强化另一语素。然而,写作时,如果把这类修饰词原封不动地用英语表达,必然显得逻辑混乱,导致英语本族人难以理解。因此,学生写作时应反复斟酌哪些修饰词可以带入英语,哪些应该删除或变通处理。比如:   例3 同志们工作中相互合作十分重要。   The cooperation between comrades in their work is of great importance. (凡“合作”都是相互的,故省去了mutual。)   例4 他的一生确实是不幸的悲剧。   His life is really a tragedy. (“悲剧”没有幸运的,故省去unfortunate。)   3.英语基础词汇用法掌握不牢   日常英语学习中,一些学生为了扩大词汇量,往往去背英语词汇手册。这些手册多数只有单词及其主要义项,很少有详细用法解释及示例。另外,随着电子词典的广泛应用,许多学生不再使用大型纸质英语词典,尤其是英汉双解词典或英英词典。电子词典一

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档