- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化意象不可译性音译消解音译回流
文化意象不可译性音译消解音译回流
摘要:无论是汉译外来词还是英译汉词,音译都是在意译与直译无法完整确切表词达意的情况下最好的选择. 音译的使用可以使得异种语言在引进来的时候,形成一批在不同语言间的词语共同体,加速汉语的国际化,使汉语更具有包容性,丰富汉语词汇,扩展汉语与国际主要语言在词义系统的一致性,方便文化交流;同时在汉语走出去的过程中,大力弘扬汉语文化,让世界更完整的认识中国。既然语言的不可译性永恒存在,完全翻译无限接近而永远不可能到达,那么创造性音译则是将这种不可译性消解的最好手段。
关键词:可译性;不可译性;音译;回流
科学技术的突飞猛进,科教文娱各方面日益频繁的沟通与交流,使得大量英语词汇涌入汉语中;相对的,中国也出口了大量汉语到世界各地。对于新兴或是新输入的文化意象的翻译,采用最常用的翻译手段—意译已经越来越难以满足大众传媒的需要,音译这一看似不入流,为翻译专家、学者不得已为之的翻译方法却越来越受到青睐。不可避免的,益发成熟的音译体系在二十一世纪文化传播与交流的大平台上展现了其独特的魅力。
一、可译性与不可译性
可译性与不可译性可以称得上是翻译史上长期饱受争议的难题之一,两者之间的限度长期以来也是悬而未决。
最先使“可译性”这一名词走进人们的视野并且又使人们每每在谈及这一话题时必定要提到的人就是德国著名哲学家和语言学家洪堡特。在他看来,语言具有普遍性同时又具有特殊性的特点。语言的特殊性滋生了不同语种间交流翻译的不可译性,而语言的普遍性又将这种不可译性框定在一定的范围内,从而形成了不可译性的限度,或者换一种说法,正是语言的个性化与普遍性相互作用,相互协调,使得不同种语言的民族在达到某种文化共识的同时,又保有各自的民族精神文化烙印,这是永远不能为外民族所后天所习得的。
为了解决翻译过程中的不可译性问题,许多学者进行了相关研究。区鉷曾提出了弥补不可译性的六种手段:1. 对等。即在译文中找到对应的概念。2.释义性翻译,即对原文概念进行扼要的解释。3.让步—借用译入语中已经普遍接受的与之相近似得概念。4.直译。5.音译。6.修饰。进行加注或文内补充。(翻译批评 71-72)
“人同此心,心同此理”,语言跟世界文化的同一性决定了,归根结底可译性跟不可译性是辩证存在的。正如李全安先生所说“不可译只是相对的,可译是绝对的”,可译度在不同的文化背景下也是不同的。一种语言能表达出的文化思想,微妙的情感,甚至是语言技巧、修辞方法等,也能在另外一种语言体系中找到合适的、相对应的表达方式。也许一时难以找到准确、完整的表达,并不代表以后一直都不会有人找到。不可译的存在只是相对的,或者可以说是程度上的,而不是性质上的。语言各层次中存在着的使语际意义转换不能完全实现的种种限制,尽管在翻译过程中不可避免,却是具有开放性的,可以在一定程度上规避、克服。因此文化之间并不存在无法被传译的问题,只是在翻译某些文化意象信息时,由于语言的差别而未能达到完全对等的程度。
不可译性分为多个层面,具体有词汇层面,文体层面,作家风格层面等。本文只是就语言层面进行探讨。
二、音译
音译(Transliteration) 顾名思义,就是一种以音代义的翻译方法(陈琼,2010)。《汉英双语现代汉语词典》将之解释为:音译即译音,是把一种语言的词语用另外一种跟它发音相同或者相似的语音表现出来的翻译方法。音译是一种以源语言读音为依据的翻译形式,一般根据源语言内容的发音在目标语言中寻找发音相似或者相近的内容进行替代翻译,而这些目标语中发音相似的内容与所替代的源语言内容在字面意义上往往毫无关联。
使用不同语言的民族往往在文化上有很大的差异性,如宗教信仰不同,政治制度不同,社会体制以及经济发展程度不同等,这些差异使得人们在交往交流中不可避免的遇到此文化中存在的概念在彼文化中是不存在的,这种文化缺失的现象。而由这种现象直接导致的不可译,往往由音译这一翻译手段来实现。
三、音译种类(以英译汉为主)
在英译汉中,按照音译程度大致可以分为以下几类:
(一)汉字直接音译。历史文化背景、经济发展水平,甚至政治体制、宗教信仰等方面存在的差异,许多外来词难以在汉语语系中找到对应的词语。这种方法在英源外来词最初介入汉语的时候使用最多,且多数是人名、地名等。
(二)部分音译。部分音译比较复杂,可分为以下几类:
(1)半音译半意译。 如talk show译为脱口秀,前半部分是意译,后半部分是音译,再将两部分拼合在一起,从而形成的一种新的词语。又如mini-skirt 与 hula-hoop 均是前一个单词为音译,后面是意译的组合。
(2)音译兼意译。即音译的同时,所使用的汉语也刚好恰如其分的表达了原有译入语的感情色彩、文字内涵等如c
文档评论(0)