文化差异环境下翻译策略分析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异环境下翻译策略分析

文化差异环境下翻译策略分析   摘 要:近些年,伴随着社会形式的发展,翻译工作引起了人们的广泛关注。在现实中,翻译工作会受到诸多因素的影响,文化差异环境是其中非常重要的一项。当前,翻译中的文化差异主要体现在生活词汇、日常用语、纯文学作品三个方面。针对这些文化差异,在翻译过程中,有必要加强异化和归化的翻译策略。   关键词:文化差异;翻译;差异;策略   一、翻译中的文化差异分析   现如今,跨文化交流日益频繁。翻译作为一种文化交流工具,在跨文化交流中发挥了至关重要的作用。一方面,通过翻译,可以向其它国家或个体展示了本国文化;另一方面,通过翻译,可以获得更多地他国文化。在全球化的背景下,人与人之间的交流已经超出了本文化范围。换句话说,跨文化交流成为历史发展的必然趋势。然而,从现实角度讲,文化差异是客观存在的。受文化差异的影响,翻译在实际中遭到许多困难,有效性与实效性大为受限。从语言复杂程度讲,翻译中的文化差异主要体现在生活词汇、日常用语、纯文学作品三个方面。   第一,生活词汇差异。受中西方文化差异的影响,翻译语言并不能完全表达日常生活中的源语言词汇。从某种意义上讲,这代表着一种词义空缺。而且,在文化交流过程中,这种词义空缺具有重要的价值,如粽子、炕、元宵等,都体现了这一点。与此同时,在英语中,这也存在着许多难以直接翻译的词汇,如marimba、uptown等等。此外,在现实中,对应词汇缺失现象非常普遍。这种现象的出现不是偶然的,而是各种因素综合作用的结果。如思维方式、文化传统、社会风俗等等,都是造成这种现象的重要原因。对于翻译者而言,如何向外界传达缺失的文化是一项既十分复杂又十分重要的事情,需要掌握一定的文化背景知识。   与词汇空缺一样,词义移植也是影响英语翻译的重要因素。这里所说的词义移植,就是指“词汇相同而含义不同”。例如,在翻译中,英文“dog”和汉语“狗”字面含义相同,可以进行互译。但是,在不同的文化背景下,两者却有着不同的感情色彩和引申义。具体而言,在英语文化背景下,“dog”代表着亲密和忠诚,???一个褒义词;而在汉语文化背景下,“狗”虽然也带有忠诚的含义,但更多地时候是一种贬义词。此外,在中英文环境中,同样的词义会用不同的词汇表达。例如,对于“胆小”这个词义,英语中常用chicken或rabbit,也就是鸡或兔子来代表,而汉语中常用mouse,也就是“老鼠”来表示。因此,在翻译过程中,要注意词汇的深层次含义,实现汉语和英语的融会贯通。   第二,日常用语差异。众所周知,日常用语大多建立在生活词汇之上。然而,与生活词汇相比,日常用语的差异性更大。在有些情况下,简单的日常用语词汇却代表了令人费解的深层次含义。例如,“dog day”代表了“大热天”的含义,而不能直接翻译为“狗日子”。再如,“keep one’s chin up”代表了“保持乐观”的含义,而不是“保持下巴向上”的意思。可见,对日常用语来说,它经常会出现字面含义和实际含义不相符的情况。对此,在翻译的过程中,要注意区别,从而保证翻译的准确有效。   第三,纯文学作品差异。在翻译过程中,纯文学作品差异是最困难的事情。这里所说的纯文学作品,主要是针对生活用语而言的。在希腊谚语中,人们对文化翻译的本质作了这样的界定:“要么忠实而丑,要么不忠实而美。要想保持作品的文学性同时又不破坏其真意是非常困难的,有时几乎是不可能的。”由此可见,在翻译文学作品过程中,不能仅仅局限于作品本身,而要注意创新,赋予文学作品以新的含义。   二、文化差异环境下的翻译策略分析   在不同的文化差异环境下,要想将翻译工作做好,就必须讲究翻译策略。在现实中,异化和归化是两种比较常用的翻译策略。纵览文化翻译的历史,美国学者韦努蒂最先提出了异化和归化问题。这里所说的异化,就是指在翻译过程中,要保留原文语言文化的独特之处,从而将读者有效地引向作者。在实践中,异化翻译的方法有很多,如直译、音译、半音译等等,都是现实中比较常用的异化翻译方法。通过这些异化翻译方法,可以很好地传达译文内容。这里所说的归化,就是指在翻译的过程中,要考虑读者的知识范围,使其囊括译后的语言文化,用本土化的语言来表达源语言,从而实现译文作品的本土化。也就是说,归化翻译要实现汉译英时的英化以及英译汉时的汉化。   在社会历史的发展过程中,人类创造了文化。从广义的角度讲,文化是物质财富和精神财富的集合。但是,从狭义的角度讲,文化主要是指精神财富。在现实中,翻译必然会受到文化的影响,这是无可避免的。而异化和归化策略恰好代表了不同的文化倾向。奈达曾说过:“共享信息的性质与数量存在巨大差异,是跨文化交际中的一个主要难题是。”可见,翻译要想充分发挥文化交流功能,就必须努力弥合信息在性质与数量上的差异。在实践中,无论是异化策略还是归化策

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档