新闻标题中语码转换顺应性研究.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻标题中语码转换顺应性研究

新闻标题中语码转换顺应性研究   摘 要: 语码转换是交际者在交际过程中运用的语言策略,如今,在新闻标题中的使用也越来越频繁,本文从语用顺应论的角度出发,揭示了新闻标题中语码转换的内在机制,经分析发现新闻标题中语码转换的使用是对物质、社交、心理世界和语言语境的顺应。   关键词: 新闻标题 语码转换 顺应论   一、引言   新闻报道作为信息传播的主要途径之一,一直备受人们关注,而新闻标题的质量直接影响到新闻本身对读者的吸引程度。新闻标题是新闻的灵魂,它以高度精练的文字,独特的形式和醒目的位置首先吸引读者的目光,正所谓“看报先看题”,“题好文一半”,可见,好的新闻标题能为新闻增辉添色、画龙点睛。因此,新闻能否吸引读者,就要看新闻标题的好坏。   二、语码转换   语码转换作为语言接触中的普遍现象,实际从20世纪70年代以来就受到了国内外学者的关注,并分别从社会学、人类学和语言学等领域来探讨语码转换。语言学认为语码转换是交际者的语言能力在语言使用中的表现,就语言学而言,研究者们也从社会语言学、心理语言学、会话分析、语法,以及语用等领域来探讨过这一语言现象。语码转换指的是语言使用者在同一句段或语篇中使用两种,甚至多种语言的现象。语码转换可以发生在句子之间,也可以发生在句子内部。而新闻标题中的语码转换属于句内语码转换,这是因为新闻标题均为简短的句子,自然转换就受新闻标题本身短小精悍的限制。   三、顺应论   顺应论是由比利时语用学家耶夫·维索尔伦于1999年在其专著《语用学新解》中提出的。他认为“使用语言必然包括连续不断地做选择,这种选择是有意识的或是无意识的,是由语言内部的,即结构的,同时也/或是由语言外部的原因所驱动的”。(Verschueren,2000)语言使用者之所以能在使用语言的过程中做出恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性是“使人类能够从各种变异可能选项中做出商讨性选择,以满足基本的人类交际需求”。(何自然,2007)维索尔伦还强调,语言的使用和语言的理解过程都是为顺应不断地做出语言选择的过程。??据顺应论,语境是“语言交际的环境,用来指与话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素,包括交际语境(由物质世界、社交世界、心理世界,以及交际双方构成)和语言语境”。(同上)因此,在语言使用和理解过程中,语言的选择必须与语境相适应。   四、新闻标题中的语码转换与顺应   1.新闻标题语码转换对物质世界的顺应。   对物质世界的顺应是指对时空因素和交际双方在物质世界中的位置,以及彼此之间的相对空间距离、身体姿势、生理属性、身体状况等的顺应。(同上)自从改革开放以来,中国经济就迅速发展,与国外在社会、政治、经济、文化、生活等各领域和层次都有广泛的交流。在交流中,外来文化与中国文化不断渗透,信息共享自然是必然的结果。新闻作为大众媒体信息的主要来源,尤其体现出改革开放以来及信息化社会高速发展带来的文化信息上的交流,新闻标题作为新闻的点睛之笔更是体现了这点。而新闻标题中语码转换可能存在的语言事实是大量外来文化概念和新鲜事物的涌现,这些外来概念,有的在中文里没有对应的词,有的概念中英文相对应的词的文化内涵却大有差异,有的则成为广为人知的普通术语,这些对语言现实顺应的语码转换由纯粹的语言因素引起,要求交际者使用两种或两种以上的语言或语言变体,如例(1)。   (1)北京GDP前三季增7.5%(2012年10月19日《北京晚报》)   新闻标题中出现的GDP是Gross Domestic Product的缩写,指的是在一定时期内(一个季度或一年),一个国家或地区的经济中所生产出的全部最终产品和劳务的价值。新闻撰稿人在这里运用语码转换符合了目前大众语言使用的习惯,是对语言现实的顺应,如果此处把GDP翻译出来除了违背新闻标题的精炼原则外,还显得画蛇添足。这类语码转换还包括CPI,CBD,CEO,AIDS,NBA,F1,Cosplay等,人们可能不知道它们的英文全称,甚至可能不知道它们确切的中文含义,但这些概念随着中外文化的交融,已经深入人心,人们可以与其所指概念联系起来,无须多做解释。   2.新闻标题语码转换对社交世界的顺应。   顺应社交世界是指要顺应社会环境、社会场合和机构对社交者的言语行为的制约及所规范的准则,这也包括了要顺应社会和文化规范。(何自然,2007)对社会文化习俗顺应的语码转换就是指交际者由于对某特定社会的文化、习俗和规约等的考虑和尊重而使用两种或两种以上的语言和语言变体,如例(2)。   (2)女编辑揭秘时尚圈男同事:几乎印证“十男九gay”(http:///cul/2012/07-27/4062966.shtml)   中国是个历史悠久的文明古国,儒教、道教和佛教思想对中国影响至深。在中国人

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档