- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中词汇空缺语用翻译探究
汉英翻译中词汇空缺语用翻译探究
摘 要: 由于诸多原因,汉语里的很多表达式在英语中找不到对等词,从而造成词汇空缺现象,对汉英翻译形成障碍。为了解决这一问题,本文主张从语用学角度出发,根据不同的文化背景和具体语境,运用意译或直译加注等方式达到语用等效的目的,确保译文读者正确把握和理解原作的真实意图,获得与原文读者的同等效力。
关键词: 词汇空缺 语用等效 汉英翻译
一、引言
词汇是语言的基本要素,是文化的载体,可以折射出各民族独特的文化色彩。从语源学角度看,英语和汉语相距甚远,英语属印欧语系,汉语则属汉藏语系。由于语言和文化间的差异,一种语言里的某些词语在另一种语言里却没有对等或契合的词,译者在进行两种语言的翻译时,也因此深感困惑和迷茫,一时难以找到合适对应的语言词汇表达原语之意。译界将这种现象部分地归结到“词汇空缺(lexical gap)”。这一现象构成了跨文化交际的障碍,给不同文化背景的人们的相互理解带来了困难,因此在翻译中空缺词汇现象不可忽视。
二、词汇空缺的成因
1.由于风俗习惯不同而引起的词汇空缺。
不同地域的饮食起居有文化差异,如中国的“过年”、“粽子”、“压岁钱”等。由于风俗习惯的不同,因而会出现“干爹干妈”“红白喜事”等有中国特色的词汇。另外,双数在汉语中蕴含有吉祥的文化涵义,一些由颜色构成的词语具有独特的文化涵义。由于人们认识、审美习惯的不同,对客观事物常常赋予不同的寓意,引起不同的联想,这就造成了词汇空缺的现象。
2.由于宗教、哲学文化不同而引起的词汇空缺。
不同民族在宗教信仰方面存在着差异。中国的“阎王”、“观音”、“老天爷”及相关的道义等概念在英美文化中并不存在,因为英美人大多信仰基督教,认为世界是上帝创造的。由于哲学和传统文化的不同产生了大量的文化词语空缺。例如,中国传统哲学中的两个对立面“阴”、“阳”及中医里的“穴位”、“刮痧”等文化内涵极其丰富的词语在英语里无法找到与其相对应的词汇。
3.由于历史文化、文学典故而引起的词汇空缺。
历史文化指???是由特定的历史发展进程和社会遗产沉淀所形成的文化。文学典故是一种文化积淀,汉英典故在许多方面都有相通之处,但如果缺乏相应的文学熏陶和文化体念,就难以理解对方文学典故中的人物及带有文化内涵的词汇。中国的历史成语典故中有“负荆请罪”“卧薪尝胆”等,谚语中有“三个臭皮匠顶个诸葛亮”“情人眼里出西施”等,歇后语中有“八仙过海,各显其能”等,对没有汉语功底的西方人来说,一定不知所云。
4.由于中国特定的经济政治环境而造成的词汇空缺。
在中国特定的政治经济生活中,富有特色的词汇不断出现,它们在英语里也没有对应的译法,如“铁饭碗”“传、帮、带”“豆腐渣工程”“三个代表”等。
三、词汇空缺的类别
1.语义上的词汇对应空缺。
由于语言所反映的是某一民族特有的事物、现象或情感。这种情况就可能导致在一种文化中存在的事物或现象在另一文化中根本不存在。任何一种文化都存在着特有的一些概念及词汇。所以,一种语言的特性越鲜明,这种现象就越明显。比如,汉语中的“气”“礼”“义”“仁”“中庸”,以及英语中的“god”“PK”“dink”“hippie”“gentleman”“cowboy”。
2.语用方面词汇空缺。
从事汉英翻译时,人们常常会遇到一些有中国特色的术语。这类术语既不能机械地完全按汉语直译,又不能随便套用英语国家与之相近但并不完全相同的近似语,这里面涉及不同的文化意象和文化内涵。例如观念方面,英语里的“relationship”“privacy”与汉语对等词“关系”“隐私”;社会体系方面,英语里的“peasant”“compromise”与汉语对等词“农民”“妥协”;传统文化方面,英语文化里的“dragon”和汉语文化里的“龙”。
四、词汇空缺的实例翻译:语用等效
语用等效指原作和译作在语用语言及社交语用两个层面上所达到的等值效果。在翻译的重构过程中,要达到语用等值的标准,译者就必须注意到译语与原语所在的不同文化氛围,既不能欠额翻译又不能过载翻译,力求译文读者正确理解和把握原作者的真实意图,获得与原文读者的同等效力,又不能改变文化特色。
语用语言等效指的是在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上将它们完全复制到译作中。暗含意义及说话人的真实意图的识别对理解和翻译都非常重要。话语的真实含义经常与话语的字面意义或直接用意相异甚至相反。例如疑问句式并不总是表示疑问,有时可以表示请求或者命令:“吃过早饭了吗?”的真实含义可能并不是想请人吃早饭,而只是汉语环境里打招呼问好的一种方式。例如“争取运动成绩和精神文明双丰收”(张新红,何自然,2001)这句话曾经被译成了“For a good harv
您可能关注的文档
- 案例教学法在民法教学中应用.doc
- 案例教学法在法律基础知识教学中运用效果.doc
- 案例教学法在研究生英语口语教学中应用研究.doc
- 案例教学法在法律课教学中运用养.doc
- 案例教学法在独立学院《基础工程》教学中运用.doc
- 案例教学法在管理学教学中存在问题及对策.doc
- 案例教学法在药学专业有机化学教学中应用.doc
- 案例教学法在高中地理教学应用.doc
- 案例教学法在课程教学中应用.doc
- 案例教学特征与实施.doc
- 北师大版(2024)八年级数学上册课件 3.2 平面直角坐标系 第2课时 点的坐标特征.pptx
- 北师大版(2024)八年级数学上册课件 3.2 平面直角坐标系 第3课时 建立适当的平面直角坐标系.pptx
- 北师大版(2024)八年级数学上册课件 4.3 一次函数的图象 第1课时 正比例函数的图象及性质.pptx
- (人教A版数学选择性必修三)讲义第15讲7.1.1条件概率(学生版+解析).docx
- (人教A版数学选择性必修三)讲义第19讲8.1成对数据的统计相关性(8.1.1变量的相关关系+8.1.2样本相关系数)(学生版+解析).docx
- 北师大版(2024)八年级数学上册课件 5.2 二元一次方程组的解法 第2课时 加减消元法.pptx
- (人教A版数学选择性必修一)2025年秋季学期讲义第01讲1.1.1空间向量及其线性运算(学生版+教师版).docx
- 北师大版(2024)八年级数学上册课件 5.2 二元一次方程组的解法 第1课时 代入消元法.pptx
- 北师大版(2024)八年级数学上册课件 5.3 二元一次方程组的应用 第3课时 二元一次方程组的应用(3).pptx
- 北师大版(2024)八年级数学上册课件 5.4 二元一次方程与一次函数 第2课时 用二元一次方程组确定一次函数表达式.pptx
最近下载
- 清水混凝土模板施工工艺.pdf VIP
- 清水混凝土施工工艺质量控制与防治演示文稿.ppt VIP
- GB50164-2021混凝土质量控制标准.docx VIP
- 文旅项目景区景点城市农文旅融合项目稻田主题策划规划方案【旅游】【文旅】【农旅】【文旅规划】.pptx VIP
- 混凝土结构工程施工质量验收规范(英文版).pptx
- 心血管科中医护理课件.pptx VIP
- 混凝土结构工程施工质量验收规范培训课件.pptx VIP
- 《混凝土结构工程施工质量验收规范》局部修订的条文及.docx VIP
- 2012混凝土结构工程施工质量验收规局部修订.doc VIP
- 《混凝土质量控制标准》XX50164-2011正文精华版.doc VIP
文档评论(0)