- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉翻译中语篇衔接理论应用
浅析英汉翻译中语篇衔接理论应用
[摘要]英汉语篇翻译主要有四种衔接方式,由于英汉思维的差异因此衔接手段转换也不同,只有掌握衔接手段的异同点和转换规律,才能“忠实、通顺”的把英语语篇内容用汉语表达出来。
[关键词]语篇;衔接;翻译
翻译作为一种语言活动源远流长。传统的翻译往往以字、句为翻译单位,片面追求字、词或句之间的对等,整个语篇的衔接性和连贯性常常得不到应有的重视。结果译文常常呆板、生硬或是“翻译腔”十足,更有甚者失信于原文。
翻译学要突破这一瓶颈并取得自身发展,需要借鉴和吸收其他相关学科的理论。语篇语言学的出现使得人们对语言的研究扩展到篇章层次。语篇不是堆积在一起的孤立、无意义的词语和结构,而是一种各由语言成分组成一个有机的整体。从语篇语言学的角度来分析翻译问题,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题。
自二十世纪六十年代以来,国内外一些翻译研究人员开始将语篇语言学的研究成果引进翻译研究,取得了不少可喜的研究成果,同时也丰富了翻译理论和实践。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,本文将通过实例分析,从语篇的语义衔接手段入手,就翻译中的英汉语篇加以对比,找出其异同,以期发现指导翻译实践的一些基本规律
一、语篇的衔接
语篇由若干句子构成,语篇的理解以句子为基础,语篇的整体意义的结合而不是任意的堆积。衔接是语篇特征的重要内容,一个语义概念,它体现在语篇的表层结构上。文字的衔接主要通过语法手段,如照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction),以及词汇手段,如复现关系(reiteration)、同现关系(collocation)来表现结构上的衔接。
1、语法衔接(grammatical cohesion)
1,照应(reference)
英语中使用频率较高的照应手段是人称代词。此外,也用this、the、those等其他词来指代语篇中的相似表达。在英语语篇中,发话者可以用that指称受话者刚刚说过的话,而汉语却反其道而行,使用“这”来指代受话者所说的话。请看下例:
(1)“They lost today”the boy told him.
That means nothing.The great DiMaggio is himself again.
译文:“他们今儿个输了”孩子告诉他。
这算不上什么。那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。
例(1)是用“That”回指上文的“They lost today”;但是译文是用“这”回指上文的“他们今儿个输了”。在汉语语篇中,“这”还可以回指上文提到的已经发生的事情,而在英语语篇中,这种情况下则一定要用that与上文建立互相解释的照应关系。
2.替代(substitution)
替代就是用替代词去取代某一个成分。英语中常用的替代词有do,one和the same。例如:
(2)You think Joan already knows?
I think everybody does.(does=knows)
译文:你觉得琼已经知道了?
人人都知道。
汉语中替代争议较大。朱德熙(1980)认为汉语“的”有时起到英语one的功能,如redone就是“红的”。赵元任(1968)提出汉语的“来”、“弄”、“搞”、“怎么”等相当于英语do那样的动词替代词。胡壮麟等(1989)认为“干”的形式更为普遍。值得注意的是,在使用替代这一衔接手段时,汉语比较注重语义上的连贯性,在翻译时应加以注意。
3,省略(ellipsis)
省略衔接在英语和汉语中都很常见。在翻译过程中应视情况把省略的部分补充出来。例如:
(3)Historical evidence shows thatbirth(,,,)anddeathratesleveloffascountriesmoveintotheindustrial stage。
译文:历史证据表明,随着国家进入工业阶段,人口出生率和死亡率趋于稳定。
例(3)的英语原文中,为了避免重复,birth后省略了名词rate。
4,连接(coniunction)
连接是一种运用连接成分体现语篇中不同成分之间具有何种逻辑关系的手段。连接成份分为四种:加合、转折、因果、时间。通过连接性词语,人们可以了解句子之间的语义关系,进而把握语篇的内涵。汉语“意合”,较少使用连接手段;英语“形合”,连接手段就必不可少。因此在翻译中,有些英语连接成分在汉语译文中不需对译,而要省略。例如:
(4)When at last he stood upon the blu
文档评论(0)