变译理论在外宣材料中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论在外宣材料中应用

变译理论在外宣材料中应用   摘要 翻译可分为全译与变译。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通,适用于以信息交流为主的特定文体。外宣材料应以目标读者需求为导向,采用适当翻译策略处理原文信息,以实现译文达意得体。   关键词 外宣材料 变译理论 翻译策略   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   0 引言   外宣材料作为我国对外展现自己的一种载体在对外交流中担负着重要作用,由于中西方在语言特点、思维习惯以及文化传统等方面的不同,许多外宣材料的英译都无法做到尽善尽美,甚至出现一些低级错误。外宣材料汉译英的目的在于帮助译文读者准确全面地获取原文中的信息,因此更倾向于以目的语为归宿,尽量减少译语读者在信息获取过程中可能遇到的障碍。本文在分析中英文文体特色的基础上,以《合肥画册》为例,阐释如何在翻译中通过变译手段处理原文信息,从而达到译文的顺畅表达。   1 中英文体特色及差异   1.1 遣词造句的习惯不同   英语外宣材料大多注重结构的严谨和描述的准确,行文标准语言直白。而汉语则更侧重辞藻华丽结构对称,仿佛用语言的砖石堆砌起一座华美的艺术殿堂。有时为达到修辞效果往往出现语义的重复,为适应译语读者的阅读习惯,很多修饰性语句往往可以省略不译。   1.2 中英文语句侧重点不同   中文的句法生成是以意驭句,主句并不突出。汉语的句式大体上可以看成一条主题链,这条链子上的多条子句可以共享位于主题链首位的主题,这导致了汉语不重主语只重主题的写作特点。中文外宣材料为了突出重点或增强气势往往使用大量的长句和四字结构,还常常以动词词组的连续铺排来扩大信息量,而这在英语中是完全不可能出现的。因此在英译汉语的外宣材料时应当突出主句以形成规范的表达形式。   2 外宣材料英译的三种翻译策略   通过上文对中英文语言特点的分析,我们大致了解了外宣材料英译中的要点,下面将根据黄忠廉教授的变译理论,重点讨论由增、减、编、述、缩、并、改这七种变译手段演绎出来的三种翻译策略。   2.1 理解原文,明晰原文真实意图   ??些外宣材料的原作者受汉语写作习惯的影响,为了追求文采浓郁大量借助辞藻的渲染或句式的排列来达到宣传效果,这在汉语中当然显得行文工整,形意皆美,但如果直译成英语则会给译语读者带来阅读上的困难。此外,有时候中文过分追求形式的美感而忽略了内容的准确性,这时候译者必须及时纠正原文的失误,提炼出原文的精髓,以一种更为简练的叙述形式将译文呈现在译语读者面前,主要的变译手段为缩和改。   例1:精心做好“水文章”和“绿文章”……敞开式环城公园,构成了环绕老城、连接新区、水陆相依的独特景致,宛如一条翡翠项链镶嵌于城市之中。   译文:Meticulous efforts have been made to improve the water system and maintain vegetation......The open around-the-city park is just like an emerald necklace around the old urban area of the city, forming a distinctive and pleasant view of lands and waters.   原文中的“水文章”“绿文章”属于典型的汉语宣传语,如果照字面翻译势必会使译语读者一头雾水,倒不如以释义的方式将其改译成改善水系和保护绿化。再者,文中将环城公园比喻成连接新城和老城的翡翠项链,看似优美形象实则犯了基础错误,因为这条绿化带事实上并不连接新城而只是绕老城一圈,因此译者在翻译此类材料时必须详加辨析以免对宣传对象形成损害。   2.2 虚实互化,体会原文内涵   由于中英文写作手法上的巨大差异及审美情趣的区别,外宣材料英译时要适当采用虚实互化,即抓住原文主要信息,去除原文的模糊意象,使具体的抽象化,抽象的具体化,使语言符合译入语简洁详实的表达习惯,这里主要采用的是变译中的编、并和改的手段。   例2:风从东方来,潮自皖江起,梦起滨湖城。   译文:Blessing breezes blow from the east, tides of reform rise in Anhui and the dream of a megacity starts with the lakeshore.   原文为追求形式上的对称并没有对“风”“潮”“梦”做仔细解释,这对于不了解中国国情的译语读者来说就会形成理解困难。因此译者有必要将这些笼统含糊的词语具体化,也就是化虚为实。此处译者还原了原作者的真实意图,采用增译和释义手段补充了原文的未尽之意。   例3:邻八百里巢湖,居千

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档