文化背景知识对英语学习影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化背景知识对英语学习影响

文化背景知识对英语学习影响   摘要 语言与文化有着密切的关系。本着从语言与文化的关系入手,就文化对英语词汇、语法、语音学习和语言运用的影响等几个方面概括地讨论了文化背景知识对英语学习的影响,并以此为基础,分析了不懂文化背景知识,对英语学习带来的困难和问题,探讨如何获取更多的文化背景知识。   关键词 文化背景知识 英语学习 文化   中图分类号:G623.3 文献标识码:A   0 引言   影响学生英语学习的因素很多,可分为语言因素和非语言因素。语言因素包括语音、词汇及语法的掌握程度。非语言因素包括:(1)学习者的心理因素,即是否有正确的学习动机,稳定的情绪,一定的自制力和坚强的意志等良好的心理因素;(2)学习条件;(3)学习者的年龄,智力;(4)学习技巧的掌握与运用;(5)教师的教学水平和方法;此外,还有一个至关重要的非语言因素,就是文化背景知识,即对英语母语国家的社会、文化、历史等方面的了解程度。   在英语学习中,我们经常发现这样的问题:许多学习者掌握了较为牢固的英语语音、语法基础和大量的词汇,却常常只能识得或听懂文章中的单词,而不能较好地理解整段文章的内容。在同以英语为母语的人士交往时,不能理解对方的叙述。自己觉得完美的口头表达却时常令对方费解,甚至造成误解。这些现象都是由缺乏对文化背景知识的了解而引起的。由此可见,学习英语,注重语言知识固然重要,但是如果忽略了非语言因素中文化背景知识的作用,则会对英语学习有很大的限制和影响。因此,英语学习者不但要注意影响英语学习的语言因素,还必须注意非语言因素的影响,尤其是文化背景知识(或文化)对英语学习各方面的影响。   1 语言与文化的关系   1.1 语言的概念   语言学的鼻祖Sauraure曾给语言下过这样的定义:“语言是作为人类交往工具的音义结合的符号系统,语言有着任意性的特点,人们使用有限数量的音,根据一定的规则,自由表达自己的思想感情经历。”   1.2 文化的概念   “文化”的含义很广。从狭义上讲,指社会及其杰出人物的主要成果和贡献;从广义上讲,可???括人类生活的各个领域:衣食住行、风俗习惯、思想态度,道德标准、经济、政治、法律、宗教、文学、艺术等,无所不包。   1.3 语言与文化的关系   语言文化密不可分。语言是文化的一部分,任何语言都是某种文化的反映,是文化的传播工具。语言有着深刻的社会内涵,只懂语言不懂文化,结果就是只能是“只见树木,不见森林”就是很难完全理解和正确使用所学语言。美国杰出的语言学家萨丕尔(Edward Sapir)也曾在对语言的论述中说到“语言不能脱离文化而存在。”   语言与文化是部分与整体的关系,语言作为文化的部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。   2 文化对英语学习的影响   2.1 文化对词汇学习的影响   在词汇的学习过程中,人们可能会发现词汇的社会意义是最难把握的,这是由于使用不同语言的不同社会成员有着不同的历史文化传统和社会心理背景,表示同一事物的词在不同的语言,词义会产生变化。   例如:在汉语中“猫”只是指一种动物,而西方人对cat(猫)没有好感,则将cat指为“心地恶毒的女人”。再如“喜鹊”在中国一向被当作喜庆幸福的象征,但在英语中,magpie(喜鹊)则有“爱说话的人,叽叽喳喳的人”之义,而这种意义,在汉语中,常用“麻雀”来比喻,如说某人爱说话,成天叽叽喳喳,像只麻雀。这正反映了词汇的意义因文化不同而产生的变化。   在词汇的学习中,还会遇到另一种问题:一个概念在另一种文化与语言中没有对等的概念。例如:在英语国家很难找到“传达室”的准确译文,就象在中国找不到美国的drugstore,即使把前者译为guard’s room或guardsman’s place,后者译为“杂货店”或“药铺”,语言上似乎明白了,但并不是它们本身所表达的含义。   2.2 文化对语法学习的影响   中国学生学习英语语法通常都是记忆大量的语法规则。而真正要在与人交际,要运用语法知识时,经常会错误百出。有些中国学生造出的英语句子或表达方式与标准英语的习惯用法不符。例如以下几句:   A.At school he often eats dining room。   B.His body is very healthy。   C.My sister is a dance mania。   A句的意思是:在学校他经常吃食堂。汉语中“吃食堂”已成为了习惯用法,人人皆懂,是在食堂就餐的意思。若把英语中的eat 与dining room连在一起就成笑话了。该句应译为:He often dines at the school dining room。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档