打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质凸显策略研究.docVIP

打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质凸显策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质凸显策略研究

打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质凸显策略研究   【摘 要】文章以未央区旅游宣传材料汉英翻译中的文化特质元素为切入点,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究在打造“五型城区”目标下如何规范旅宣翻译的同时,更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,进一步扩大西安旅游文化品牌的国际知名度和认可度,间接产生经济和社会效益。   【关键词】“五型城区”;旅宣翻译;文化特质;凸显策略   2013年对于未央区来说,既是实施“十二五”规划的关键一年,又是建设国际化大都市中心区的关键时期。建立“经济增长先导区、城市形象展示区、社会管理示范区、现代都市宜居区、执政为民模范区”的“五型城区”,既是未央践行国际化大都市中心区建设的具体路径,也是未央交给历史考题的一份时代答卷。2013年是汉长安城申报丝绸之路世界文化遗产项目的关键时期,提升未央区旅游形象,不得不重视未央区旅游景点旅游宣传材料的翻译问题。西安要建设国际化大都市,未央区也将成为国际化大都市的核心区域,今后往来于西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译如果不准确一定会闹笑话。在跨文化交流中,博物馆的地位十分重要,可以说是传递某种文化传统的主要渠道之一,而在任何一个博物馆展览中,文物的选择定位和解释对有效的文化传递都有重要的意义。精当得体的考古词汇翻译对中国文化文明传播能够做出重要贡献,准确、规范的跨文化翻译对塑造国际化都市形象意义不可小觑。因此本文重点考察旅宣翻译中的文化特质及应对策略。   一、中华文化特质的内涵   国学大师曾仕强在《中华文化的特质》一书中写到中华文化的特质包含“至圣先师、易为源头、持经达变、维护和平、天人合一、虚怀若谷、孝道为先、实事求是、泰然自足、明礼守法、从容就义、利用厚生、与时俱进、和谐人生、精神不朽”。“文化是一个民族自然孕育而成的一套花样。西方文化与中华文化,一个是点点滴滴摸索着建立起来的,一个是全盘了解以后,才开始形成的,这是两种完全不同的做学问的方式。”这些特质至今仍对中华儿女的思想方式和行为方式产生着深刻的影响。西安作为中华文化的重要阵地, 其丰厚的人文旅游文化资源在体现中华文化特质和精神之余, 还蕴含着独特的地域特色, 主要表现在高度发达的古代文明遗产和厚重的历史文化底蕴两方面。   二、旅游宣传材料翻译的现状   旅宣材料涉及面广, 影响范围广泛, 旅宣翻译中如果采取不加推敲的直译或者意译, 不考虑文化特质等因素, 那么不恰当的译文所造成的负面影响将会很大, 而据观察和调研, 这样的译文依旧存在。本研究选取西安市未央区的旅游资源为例, 仅以未央区两大主要旅游景点——汉阳陵及大明宫国家遗址公园所考察的情况分析其中出现的一些问题问题, 进行简要的归纳和述评。   (一)译名的规范问题   就文化特质而言, 旅宣翻译中存在的最明显的问题就是译名的规范及一致性问题。这是实地调研及资料收集中所发现的最为直观的问题。   1. 在某些景区景点公示牌的翻译中竟然会有明显的语法甚至是拼写错误, 这一点让人颇为意外   大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace National heritage pork,井盖制作方把英文“公园”park译成了“猪肉”pork。类似的错误和不恰当的翻译在西安市城市公示语中常有发生,给城市旅游形象造成一定程度的影响。汉阳陵博物馆官网对苑区旅游路线图的英文翻译中“地下博物馆(外藏坑展示厅)”的译文为“UNDERG ROUND MUSEUM”很明显,出现了拼写错误,应改写为“UNDERGROUND MUSEUM”才对;汉阳陵博物馆解说词中有这样一句描写:“帝陵坐西向东,被81条呈放射状的陪葬坑簇拥着,其四周则分布着后陵、南、北区从葬坑及礼制建筑遗址等”,英文译文为:“The emperor’s tomb is surrounded by 81 burial pits radiating from the centeral mound.”根据《牛津高阶英汉双解词典》第七版307页,这里的centeral应为central, 属拼写错误,centre可以写为center, 但central不可写为centeral。   2. 译名的矛盾和不一致问题   在实地调查中发现一些旅游景点翻译中出现的矛盾与不一致问题,例如“大明宫国家遗址公园”,官网给出的英译为“Daming Palace National Heritage Park”, “汉阳陵博物馆”的官网英译为“Han Yang Ling Mausoleum”, 参考其它著名景点的翻译发现,“秦始皇陵”作为世界文化遗产, 其

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档